Vậy ý english-learner muốn nói thì câu này cũng có nghĩa như sau:
Thanh tra vừa phát hiện hàng loạt sai phạm ở khâu thiết kế và khâu xây dựng nhà máy này
Vậy ý english-learner muốn nói thì câu này cũng có nghĩa như sau:
Thanh tra vừa phát hiện hàng loạt sai phạm ở khâu thiết kế và khâu xây dựng nhà máy này
Theo tôi ý nghĩa câu trên ta phải dịch là : Inspectors have discovered/found out a lot of wrondoings in the plant constructive design
Vì sai ở đây chỉ là sai về thiết kế chứ phần thi công (building) chưa nghe nói gì
Tác giả viết câu này ý lủng củng quá gây khó cho người dịch. Nếu sai cả về thiết kế và thi công thì dịch plant design and building. Nói như người viết là không chính xác nghĩa tiếng Việt.
NÓi chung phải đọc cả bài viết thì mới biết người ta nói sai về cái gì : chỉ về thiêt kế thôi hay cả về thi công mà tác giả nhầm thi công với xây dựng (?)
Thanh tra vừa phát hiện hàng loạt sai phạm ở khâu thiết kế xây dựng nhà máy này
Suggestion: chữ phát hiện thì nên dùng discover hơn là reveal. Reveal nghĩa là tiết lộ cái gì mà mình biết trước đó. Nếu dùng chữ reveal trong câu này thì sẽ có ý là inspector đã biết trước, nhưng vì lý do nào đó mà bây giờ mới tiết lộ ra chuyện này. Discover thì tình cờ kiếm ra thôi.
Nếu mà chuyện này được dấu kín mà inspector "moi móc" ra được thì dùng chữ unearth/uncover nghe xát nghĩa hơn.