Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Giúp tôi sáng tỏ : hiện tượng Anh hoá tiếng Việt ? - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 20 of 20

Thread: Giúp tôi sáng tỏ : hiện tượng Anh hoá tiếng Việt ?

  1. #11
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Xì-ke = scare
    gin hay zin = origin
    xì ke là từ được tách ra từ cụm "si đa xì ke" , chả ai dịnh nói "hắn thật đáng sợ" = hắn thật xì ke cả , chỉ có những câu kiểu như "thằng ấy trông như thằng xì ke" (ý chỉ thằng này có vẻ ngoài như kiểu nghiện )

    zin thì từ các bạn 9x rất hay dùng, các câu đại loại như: "em vẫn còn zin" hay "mất zin" hay nói cách khách thì đây là cách nói trại của chữ "trinh" , chữ gin hình như cũng thế nhưng mình ko chắc lắm
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  2. #12

    Default

    SIDA là viết tắt tiếng Pháp của AIDS bên tiếng Anh nói về hội chứng suy giảm miễn dịch (cái này ai cũng biết khỏi viết đủ ra đây)

    Còn xì-ke là gốc từ lính Mỹ sử dụng ở miền Nam trước 1975 khi nói về mấy đồng đội bị nghiện ma túy, hình như RYU chỉ phát biểu theo cảm hứng chứ hơn là hiểu biết

    xà lỏn hay tà lỏn bắt nguồn từ tiếng Pháp là cullote kết hợp pantalon

    Nếu nói theo người khác thì cũng phải có suy xét cho có lý chứ không nên theo tâm lý hùa theo mà nói mà khôgn biết nguồn gốc
    Last edited by english-learner; 05-25-2010 at 07:23 PM.

  3. #13

    Default

    Quote Originally Posted by thuannguyenanh View Post
    Xin các bạn giúp cho : thế nào là hiện tượng Anh hoá trong tiếng Việt ( và trong ngôn ngữ khác như : tiếng Hoa , tiếng Pháp,...) ? Xin cho ví dụ minh hoạ.
    Cám ơn
    Nên đưa ra ít nhất 1 thí dụ để người nghe hiểu rõ hơn còn hỏi thế này thì dễ bị nhầm

    Lấy thí dụ, người Việt nói đường rầy là một từ tiếng Pháp được Việt hóa. hoặc đây là một từ Việt hóa tiếng Pháp chứ không ai nói là "một từ Việt hóa trong tiếng Pháp" Chính cái chữ "trong" đó làm sai nghĩa hỏi.
    Nói đúng ý người hỏi là Anh hóa tiếng Việt, chữ trong là thừa có thể làm lệch nghĩa.

    TRái với zin hay gin thì người ta hay dùng lô (từ chữ local mà ra) như nói đồ này là đồ lô (tức là đồ sản xuất trong nước),

  4. #14
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    minh thay' ho dung the nao thi chi phat biet lai the day thoi
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  5. #15

    Default

    E.L đã phát hiện ra sơ suất : chính xác phải là " hiện tượng Anh hoá tiếng Việt" .Ví dụ các từ trong hệ thống từ vựng tiếng Việt đã được Anh hoá. Ví dụ :
    i like pho very much !
    she looks beautiful in aodai
    we don't like nuocmam at all
    ...
    Nếu mình không nhầm, các từ pho , aodai , nuocmam như đã nói ở trên chính là hiện tượng Anh hoá .
    Từ vựng các ngôn ngữ , đềucó hiện tượng như trên : tea , tyfoon, robot,ying , yang,... đều là những từ được Anh hoá.
    Ý mình băn khoăn là : dường như , tiếng Anh có khả năng Anh hoá rất cao các ngôn ngữ khác.
    Ở trong giáo trình NEW HEADWAY , có một câu hỏi như thế này( Unit13 - phần general knowledge quiz ):
    - which language has the most words
    a.french b.Chinese c. English

    Theo các bạn là câu nào ?

  6. #16
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    15

    Default

    Có mấy từ này:

    - You understand me AR? (từ để hỏi cuối câu, giống như Không/chứ tiếng Việt vậy)
    - ahha, uh huh. (gật gù đồng ý)
    - uhm (hừm)
    - I O like music (o = không)
    - Eh! (ê)
    - Oy (trời ơ, oh my god)
    - Hix (hích)
    - She's very "danhda"!

  7. #17

    Default

    Theo tôi nghĩ người Việt chỉ là một thiểu số nhỏ bé ở Mỹ, Anh,
    Canada, Úc,....nên hiện tượng Anh hóa tiếng Việt là rất ít và người bản xứ hầu như đa số là không biết. Nếu biết thì cũng không dùng, không phổ biến.
    Những cái gọi là Anh hóa tiếng Việt mà các bạn nêu ở trên. Thì các bạn có chắc là do người bản xứ Anh hóa hay do người gốc Việt làm Anh hóa tiếng Việt. Bởi có nhiều người gốc Việt ở nước ngoài tiếng Việt thì không rành mà Tiếng Mỹ, tiếng Anh cũng chỉ mức độ giao tiếp cơ bản, hay đủ để học phổ thông thôi.
    Mà không riếng gì vậy, ngay chính người Việt Nam ở trong nước cũng Anh hóa tiếng Việt đó thôi. Như vừa nói tiếng Việt lại chêm tiếng Anh hay nói tiếng Anh lại chêm tiếng Việt như vậy có thể nói là họ vừa Việt hóa tiếng Anh vừa Anh hóa tiếng Việt tùm lùm cả. Nhất là trong chat text.
    Còn những từ Việt được Anh hóa bởi lính Mỹ trong cuộc nội chiến Nam Bắc ở vN thì hầu như chỉ có giới đó dùng, lớp trẻ không mấy ai biết. Tương lai, nó cũng đi vào bảo tàng ngôn ngữ.
    Thí dụ như báo Tuổi Trẻ cười có mấy mục về chính trị thì khi chửi bới chính khách Mỹ nào đó (như Donald REagent trước đây) lại Mỹ hóa/Anh hóa tiếng Việt như khi nói "I can you, I can you" Ý nói "tui can ông, thôi đi ông ơi"
    Last edited by english-learner; 05-30-2010 at 08:57 AM. Reason: gõ nhầm từ, sót từ

  8. #18

    Default

    những trường hợp cá biệt như "she's very danhda" mà có người nói ở trên thì không phải là Anh hóa tiếng Việt mà đó chỉ là từ được sử dụng bởi cá nhân hay một nhóm bạn bè nào đó nói với nhau chứ không phổ biến trong cộng đồng người nói tiếng Anh, do vậy, theo tôi những cái đó không phải là Anh hóa tiếng Việt

  9. #19
    Junior Member
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    6

    Default

    Tôi và một số người bạn cũng tranh luận nhiều lần về vấn đề này. Theo tôi, Anh hóa tiếng Việt không có gì là một giai đoạn rất tự nhiên của quá trình phát triển của ngôn ngữ tiếng Việt. Bạn cần ngôn ngữ để giao tiếp, khi mà ngôn ngữ mà có chưa phát triển đủ (trong lĩnh vực bạn đang nói) để cung cấp cho bạn từ vựng bạn cần, bạn sẽ phải tạm mượn một từ trong tiếng khác, ở đây là tiếng Anh. Ví dụ như từ Internet chẳng hạn. Sau một thời gian nhất định (có thể là 10, 20, 30 năm), nếu cộng đồng người sử dụng tiếng Việt thấy cần thiết, họ sẽ phát minh ra một từ mới hoàn toàn Việt thay cho Internet. Sau một quá trình sử dụng, từ Internet hoặc từ thuần Việt thay thế sẽ được giữ lại, theo cơ chế chọn lọc tự nhiên, tùy vào việc từ nào dễ và thuận tiện sử dụng.

  10. #20
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by saigon View Post
    Tôi và một số người bạn cũng tranh luận nhiều lần về vấn đề này. Theo tôi, Anh hóa tiếng Việt không có gì là một giai đoạn rất tự nhiên của quá trình phát triển của ngôn ngữ tiếng Việt. Bạn cần ngôn ngữ để giao tiếp, khi mà ngôn ngữ mà có chưa phát triển đủ (trong lĩnh vực bạn đang nói) để cung cấp cho bạn từ vựng bạn cần, bạn sẽ phải tạm mượn một từ trong tiếng khác, ở đây là tiếng Anh. Ví dụ như từ Internet chẳng hạn. Sau một thời gian nhất định (có thể là 10, 20, 30 năm), nếu cộng đồng người sử dụng tiếng Việt thấy cần thiết, họ sẽ phát minh ra một từ mới hoàn toàn Việt thay cho Internet. Sau một quá trình sử dụng, từ Internet hoặc từ thuần Việt thay thế sẽ được giữ lại, theo cơ chế chọn lọc tự nhiên, tùy vào việc từ nào dễ và thuận tiện sử dụng.


    Các bác đọc lại tên topic đi. Người ta hỏi Anh hoá tiếng VN mà các bác cứ đưa tiếng Anh ra. Coi lại post dưới của chủ topic.


    http://community.vdict.com/showpost....3&postcount=10

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •