Theo tớ hiểu là từ Americas gồm phần Bắc Mỹ , Nam Mỹ , và những đảo và vùng đất kết nối hai phần.
Theo tớ hiểu là từ Americas gồm phần Bắc Mỹ , Nam Mỹ , và những đảo và vùng đất kết nối hai phần.
Nhân tiện , hỏi các cậu câu này chả biết phải hiểu thế nào: ...She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair...
It's ok but If you want it is better you can change "in the America" to "in America" and the "New World," to "The New World"
Although the first Europeans to arrive in America in the late 15th century called it "The New World," it was a land that had been inhabited for more than 20,000 years.
Từ "farher up" trong câu" From a macroscopic view the liquid inside the tube has increased and the resulting osmotic pressure has pushed the liquid farher up in the tube." phải hiểu thế nào ?
Từ này không có trong từ điển?
sang56, sounds like this one may be right up your alley. go for it.
I said "chắc là" to alert the questioner to check his source because it’s unusual for textbooks (where the sentence must have come from) to make such a such a spelling mistake (farher for farther). If not, then "farther up" or at least “farther” is such a common word that the questioner should have found it in a dictionary.
"farther up" = lên cao hơn, as you pointed out, is the more precise translation. The physical situation here, however, may be as follows:
Due to the osmotic pressure difference, water (liquid in the sentence is very likely water) is being "sucked" from one side of a semi-permeable membrane to the other side. This increase in the amount of water on that side causes the water level to rise inside a tube connected to it.
The potential complication of saying "farther up = lên cao hơn” is cao hơn compared to what? The correct understanding is that the new water level is cao hơn what the water level was before water is being transported through the membrane. I was concerned that the more precise translation may cause unnecessay confusion about the physical phenomenon. And since “đẩy cao lên” already implies the new level would be higher than before, which would adequately address the questioner’s lack of understanding of the sentence, I left the word “hơn” out.