yeah, Súng bắn tỉa có lấp ráp ống ngắm, thường mấy sát thủ trong phim hay dùng ấy.
Oh , my bad I should say Sniper gun, Sniper Rifle or just simply Rifle
http://community.vdict.com/attachmen...1&d=1206132065
yeah, Súng bắn tỉa có lấp ráp ống ngắm, thường mấy sát thủ trong phim hay dùng ấy.
Oh , my bad I should say Sniper gun, Sniper Rifle or just simply Rifle
http://community.vdict.com/attachmen...1&d=1206132065
Last edited by LtDra; 03-22-2008 at 06:07 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Sniper rifle là thường nghe nhiều nhất.
Rifle không thì chỉ là súng trường thôi (có vòng khương tuyến trong nòng)
Gun là kêu chung súng ống.
Chữ snipe ngày xưa dịch là bắn sẻ. Dịch như vậy nghe sát nghĩa hơn vì sniper xuất từ nghĩa người bắn giỏi có thể bắn được chim mỏ nhác vì nó nhỏ và nhanh.
Ống ngắm kêu chung là [optical] scope. Có nhiều loại scope dùng tùy theo mình muốn bắn thế nào.
Ngắm thường kêu là iron-sight.
Cái hình ở trên không phải là sniper rifle. Nó được kêu là assault rifle (M16, M18, AK47, AK74, vv). Ða số sniper rifle là bolt action chứ không phải semi-automatic. Lý do: bolt action chính xác hơn.
Last edited by Paddy; 03-22-2008 at 11:09 AM.
Cac bác đã xem phim "Enemy at the gate" chua vậy? phim đo nói về cuộc đấu giữa hai tay súng bắn tỉa người Đức và Nga trong thế chiến 2. Đây là bộ phim dựa trên câu chuyện có thật, phim rât hay.
Nghe đâu súng trường của VN bắn rơi máy bay ??? Cái này có ko nhờ ?
Last edited by dethuong_x0x; 03-22-2008 at 12:04 PM.
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
nevermind
Last edited by dethuong_x0x; 03-22-2008 at 01:34 PM.
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!