Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
thông dụng với người Anh, khó dùng với người Việt - Page 2
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 26

Thread: thông dụng với người Anh, khó dùng với người Việt

  1. #11
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Nếu là một tiệm thật lớn bán từ A đến Z thì kêu là superstore.

    Chữ supermarket thường dùng nghĩa cho chợ (siêu thị) lớn, tuy nhiên họ cũng bán những thứ khác, nhưng chính vẫn là đồ ăn.

    Còn lớn hơn nữa thì dùng chữ warehouse. Những tiệm này làm theo lối bán sỉ, tức là bác phải mua nhiều (chứ không mua lẻ được). Những thứ như bánh mì bác phải mua vài ổ một lúc, đồ hộp phải mua hàng tá. Chỉ có mấy thứ mắc tiền (máy móc), không ai mua nhiều (bình điện xe) thì nó bán theo lối lẻ. Cách đây vài năm VN có mở một loại tiệm như vầy.
    Thanks Pađy
    Thật ra ý tớ ở đây là, ở VN, mấy cái được quen gọi là "siêu thị" thì phần lớn giống mấy cái "superstore" hay "supermarket" hơn (bản thân chữ "siêu thị" dịch là "supermarket"-theo word to word), nhưng vì họ cũng thiết kế bên trong có rất nhiều tiệm nhỏ do rất nhiều người khác làm chủ , nên tớ có cảm giác nó giống mấy cái mall ấy mà.... nhưng nghĩ cho cùng thì hình như chữ "Plaza" or "center" is more fittable/suitable for these names.
    Last edited by LtDra; 07-29-2009 at 03:55 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Thanks Pađy
    Thật ra ý tớ ở đây là, ở VN, mấy cái được quen gọi là "siêu thị" thì phần lớn giống mấy cái "superstore" hay "supermarket" hơn (bản thân chữ "siêu thị" dịch là "supermarket"-theo word to word), nhưng vì họ cũng thiết kế bên trong có rất nhiều tiệm nhỏ do rất nhiều người khác làm chủ , nên tớ có cảm giác nó giống mấy cái mall ấy mà.... nhưng nghĩ cho cùng thì hình như chữ "Plaza" or "center" is more fitable for these names.
    Chữ plaza đứng không thì chỉ là công trường, quảng trường thôi. Shopping plaza thì đúng nghĩa hơn. Shopping center cũng vậy.

    fittable hay suitable (hay nghe thấy hơn)

  3. #13
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    warehouse = kho hàng.
    Vietnamese language has enough words to describe things. Words can be borrowed but should be accepted by the people.

  4. #14
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chữ plaza đứng không thì chỉ là công trường, quảng trường thôi. Shopping plaza thì đúng nghĩa hơn. Shopping center cũng vậy.

    fittable hay suitable (hay nghe thấy hơn)
    Thanks Pađy. I hope I won't forget those words when I actually need them
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    warehouse = kho hàng.
    Vietnamese language has enough words to describe things. Words can be borrowed but should be accepted by the people.
    Tiếng Anh là thế đấy bác ạ. Muốn học tiếng Anh thì phải theo luật tiếng Anh. Bác dùng chữ kho hàng là theo nghĩa tiếng VN nghe có vẻ không hợp tai đối với người VN, nhưng trong tiếng Anh, chữ warehouse cũng được dùng để chỉ loại tiệm lớn bán theo lối sỉ cho tư nhân dùng. Những tiệm này nó rất giống như kho hàng vì các kệ để hàng nó cao cả chục mét và phải cần nhân viên trong đó lấy hàng cho mình (nếu cao hơn đầu người).

  6. #16
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Tiếng Anh là thế đấy bác ạ. Muốn học tiếng Anh thì phải theo luật tiếng Anh. Bác dùng chữ kho hàng là theo nghĩa tiếng VN nghe có vẻ không hợp tai đối với người VN, nhưng trong tiếng Anh, chữ warehouse cũng được dùng để chỉ loại tiệm lớn bán theo lối sỉ cho tư nhân dùng. Những tiệm này nó rất giống như kho hàng vì các kệ để hàng nó cao cả chục mét và phải cần nhân viên trong đó lấy hàng cho mình (nếu cao hơn đầu người).
    Hè hè tớ làm việc cho warehouse nè, làm ở khâu xuất hàng ra ấy. Nó là 1 công tuy hẳn hôi hoàn toàn không có khách hàng tới mua hàng trực tiếp, tất cả mua bán đặt hàng đều do salemans deal với khách. Khách hàng mới, họ chỉ đến 1 lần đầu để xem xét các hình thức vận hành và làm việc của cty thôi, thường thường khách hàng là những cty sãn xuất khác họ mua hàng dạng hợp đồng ngắn hay dài hạng. Còn khu vực chứa hàng thì như Bác Pađy nói, những kệ để hàng rất cao, phải dùng forklift hay picker lift mới lấy hàng xuống được, kích cở nhỏ lớn điều có. Và diện tích của kho hàng thôi khoảng chừng không thua cái sân đá banh ấy.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  7. #17
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Tiếng Việt nó là thế đấy. Còn ở Anh ở Mỹ có gì thì ở vn cũng có và sẽ có. Việc ký kết hợp đồng và giao hàng ngay tại kho hàng cũng không phải là cái gì xa lạ. Các bác ở bển đấy thấy cái gì cũng mới cũng lạ so với Vn cái ngày bác ra đi. Tôi hiểu vì tôi cũng đi đi về về. Tiện cũng trao đổi thông tin luôn. Có nhiều thứ Vn có, mới mà bển đó còn thấy lạ.

  8. #18
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Tanyenbai View Post
    Tiếng Việt nó là thế đấy. Còn ở Anh ở Mỹ có gì thì ở vn cũng có và sẽ có. Việc ký kết hợp đồng và giao hàng ngay tại kho hàng cũng không phải là cái gì xa lạ. Các bác ở bển đấy thấy cái gì cũng mới cũng lạ so với Vn cái ngày bác ra đi. Tôi hiểu vì tôi cũng đi đi về về. Tiện cũng trao đổi thông tin luôn. Có nhiều thứ Vn có, mới mà bển đó còn thấy lạ.
    Cũng may bác đã từng đi đây đi đó !!!!!!
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #19
    Senior Member Tanyenbai's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Hanoi
    Posts
    435

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Cũng may bác đã từng đi đây đi đó !!!!!!
    Toô
    Tôi cứ vò đầu bứt tai vì mình diễn đạt không hết ý trong văn viết. Tôi muốn nói là tôi thông cảm và tôi đồng cảm xúc với hàng nghìn Việt kiều. Cũng may là đã từng, nhưng cũng không may là sẽ còn, nên vẫn phải học.

  10. #20
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Hè hè tớ làm việc cho warehouse nè, làm ở khâu xuất hàng ra ấy. Nó là 1 công tuy hẳn hôi hoàn toàn không có khách hàng tới mua hàng trực tiếp, tất cả mua bán đặt hàng đều do salemans deal với khách. Khách hàng mới, họ chỉ đến 1 lần đầu để xem xét các hình thức vận hành và làm việc của cty thôi, thường thường khách hàng là những cty sãn xuất khác họ mua hàng dạng hợp đồng ngắn hay dài hạng. Còn khu vực chứa hàng thì như Bác Pađy nói, những kệ để hàng rất cao, phải dùng forklift hay picker lift mới lấy hàng xuống được, kích cở nhỏ lớn điều có. Và diện tích của kho hàng thôi khoảng chừng không thua cái sân đá banh ấy.
    Chắc tớ nói chưa rõ. Bác coi cái này http://www.costco.com/

    Nó là một loại wholesale warehouse bán cho cá nhân. Hình như hồi 2005 tại VN có mở một loại tiệm như vầy.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •