minh cũng bó tay, chắc phải tra một từ điển lớn mới tìm được chữ này.
minh cũng bó tay, chắc phải tra một từ điển lớn mới tìm được chữ này.
Cũng không biết tiìm trong này luôn!!!
http://pagesperso-orange.fr/dang.tk/langues/hanviet.htm
Just for fun,
Thanks for your help.
Cordially,
Cám ơn các bạn đã tích cực tìm tòi giúp dù việc chưa xong. Tôi thì không biết chữ Hán nhưng nhà tôi có nuôi hai con chó, người quen đến chơi thì nói nuôi vậy không tốt vì hai chữ chó theo tiếng Hán ghép lại thành một chữ có mà có nghĩa là cực khổ.
Mình nghe vậy cũng ngại quá không biết sao.
I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
my Y!M: chau_truong_sinh
Chữ mà bạn english-learner muốn hỏi, theo tôi, có lẽ là chữ "ngục":
Chữ này gồm bộ "khuyển" (chỉ một loài thú), chữ "ngôn" (nói, giảng dạy, chỉ dẫn, giải thích...) và một chữ "khuyển". Nói nôm na là có hai chữ "khuyển" ở giữa là "ngôn" (lời nói, đàm tiếu, sủa (?)) là thành "tù ngục" (?).
Còn chữ "cẩu" rất khó ghép với bộ nào có nghĩa là "chó" nữa vì nó đã là một từ hoàn thiện.
Còn xem xét hết các từ nói đến đau khổ trong Hán - Việt thì rất ít từ có bộ "khuyển" và thêm một chữ nào đó chỉ loài chó.
Mong rằng cách giải thích này chấp nhận được.
Lão nông đại hiệp có lẽ chưa đúng hẳn "Nhất bạch, nhị vàng, tam khoang, tứ đốm" chứ nhỉ... và đúng ra là "xử lý" chứ không phải "sử lý"
Last edited by Quang; 08-31-2008 at 10:50 PM.