Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Please help me in translating.. My heartfelt thanks to you. - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 14 of 14

Thread: Please help me in translating.. My heartfelt thanks to you.

  1. #11
    hai_nguyen_hacker
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Jústdoit

    Tôi cố ý nói là bạn đã sữa (sửa) lại làm sai lạc ý của "tác giả" đi, bởi vì cô đơn là cô đơn, còn lạnh lùng thì không thể nào là cô đơn được!
    Nếu "tác giả" cố ý nói rằng "mỗi lần mình buồn lại cứ cảm thấy mình cô đơn, lạnh lẽo hơn" thì nghe có vẻ khá "êm tai".
    Hờ hờ, bác kia hiểu theo một nghĩa, còn bác Mạnh hiểu theo nghĩa khác (nghĩa thông thường)...
    Đúng là "lạnh lùng" không thể gọi là cô đơn được! Nhưng nên nhớ một điều rằng tiếng Việt rất nhiều nghĩa... Còn "tác giả" đã viết ra câu ở trên ý, mình chắc chắn bản thân người đó không chuyên sâu về Văn. Một câu viết ngớ ngẩn thì không nên bàn cãi làm gì.
    Cũng như từ "VÔ DUYÊN" theo tiếng Việt... mình cũng chẳng biết nghĩa tiếng anh của nó là gì nữa...
    Chỉ tạm hình dung gọi "Vô Duyên" là nuisance... vậy sẵn bác Mạnh có thể giúp phân tích từ này theo "suy nghĩ" của bác không?

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by hai_nguyen_hacker View Post
    Hờ hờ, bác kia hiểu theo một nghĩa, còn bác Mạnh hiểu theo nghĩa khác (nghĩa thông thường)...
    Đúng là "lạnh lùng" không thể gọi là cô đơn được! Nhưng nên nhớ một điều rằng tiếng Việt rất nhiều nghĩa... Còn "tác giả" đã viết ra câu ở trên ý, mình chắc chắn bản thân người đó không chuyên sâu về Văn. Một câu viết ngớ ngẩn thì không nên bàn cãi làm gì.
    Cũng như từ "VÔ DUYÊN" theo tiếng Việt... mình cũng chẳng biết nghĩa tiếng anh của nó là gì nữa...
    Chỉ tạm hình dung gọi "Vô Duyên" là nuisance... vậy sẵn bác Mạnh có thể giúp phân tích từ này theo "suy nghĩ" của bác không?
    H_N_hacker,
    Trên đây tôi không có ý bàn cải ý chính của "tác giả", nhưng vì tôi đã hiểu và đã dịch ra Anh Ngữ theo yêu cầu là "indifferent", thành thử bắc buộc tôi phải giữ quan điểm của mình thế thôi.

    Vô duyên:
    Tôi hiểu là...
    Không có sự hài hoà của một số nét tế nhị đáng yêu ở con người, để tạo nên vẻ hấp dẫn tự nhiên.... Đồ vật cũng thế.

    TD: Người thì đẹp..., nhưng ăn nói vô duyên, chanh "question" không ai chịu nổi!!!:

  3. #13
    hai_nguyen_hacker
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    H_N_hacker,
    Trên đây tôi không có ý bàn cải (cãi) ý chính của "tác giả", nhưng vì tôi đã hiểu và đã dịch ra Anh Ngữ theo yêu cầu là "indifferent", thành thử bắc (bắt) buộc tôi phải giữ quan điểm của mình thế thôi.

    Vô duyên:
    Tôi hiểu là...
    Không có sự hài hoà của một số nét tế nhị đáng yêu ở con người, để tạo nên vẻ hấp dẫn tự nhiên.... Đồ vật cũng thế.

    TD: Người thì đẹp..., nhưng ăn nói vô duyên, chanh "question" không ai chịu nổi!!!:
    M_N
    Vâng! từ "vô duyên" nói lên tính cách của một người bao gồm cả lời nói lẫn hành động. được hiểu tạm như bác nói khi ta "tách" từ "duyên" để phân tích gọi là "Sự hài hoà của một số nét tế nhị đáng yêu ở con người" (theo Vdict.com)...
    Nhưng vấn đề ở đây không phải là ta đi phân tích tiếng việt, vì đơn giản chúng ta dường như khá rõ về mỗi từ ngữ VN. Ý tôi là bác có thể giúp phân tích từ này theo nghĩa EN không? Vì tôi được biết bác khá rành rõi về EN, còn tôi thì không rành cho mấy... vì học trong lớp chuyên văn nên cũng "gà" EN lắm bác ạ. Ở nhà hay nói tiếng việt với mấy đứa em(cousin). Thỉnh thoảng bảo chúng nó rằng "Vô duyên quá"... nó hỏi "vô duyên" nghĩa là gì! Tôi suy nghĩ rồi tự mão rằng tạm gọi là nuisance... nhưng không biết có sát với nghĩa của từ ấy, hay còn từ nào khác có vẻ hay hơn chăng?! Thân!
    Last edited by hai_nguyen_hacker; 02-26-2009 at 03:53 AM.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by hai_nguyen_hacker View Post
    M_N
    Vâng! từ "vô duyên" nói lên tính cách của một người bao gồm cả lời nói lẫn hành động. được hiểu tạm như bác nói khi ta "tách" từ "duyên" để phân tích gọi là "Sự hài hoà của một số nét tế nhị đáng yêu ở con người" (theo Vdict.com)...
    Nhưng vấn đề ở đây không phải là ta đi phân tích tiếng việt, vì đơn giản chúng ta dường như khá rõ về mỗi từ ngữ VN. Ý tôi là bác có thể giúp phân tích từ này theo nghĩa EN không? Vì tôi được biết bác khá rành rõi về EN, còn tôi thì không rành cho mấy... vì học trong lớp chuyên văn nên cũng "gà" EN lắm bác ạ. Ở nhà hay nói tiếng việt với mấy đứa em(cousin). Thỉnh thoảng bảo chúng nó rằng "Vô duyên quá"... nó hỏi "vô duyên" nghĩa là gì! Tôi suy nghĩ rồi tự mão rằng tạm gọi là nuisance... nhưng không biết có sát với nghĩa của từ ấy, hay còn từ nào khác có vẻ hay hơn chăng?! Thân!
    My suggestion:
    ill-favoured (adj.)
    ill-favouredness (n.):
    sự vô duyên.

    Xem thêm:
    http://www.websters-dictionary-onlin...duy%25C3%25AAn
    Me!!! Tiếng Việt và tiếng Anh đều nửa nạc nửa mỡ!!!
    Last edited by MANH NGUYEN; 02-26-2009 at 10:15 AM.

Similar Threads

  1. need help in translating this!
    By lamteng in forum Translation help
    Replies: 5
    Last Post: 07-24-2009, 06:28 AM
  2. Need help again. My Heartfelt thanks to you.
    By jankdev in forum Translation help
    Replies: 4
    Last Post: 05-24-2009, 10:29 PM
  3. help translating pt2
    By Djdannos in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 04-26-2009, 10:04 AM
  4. Can I have help translating this?
    By weisser4 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 04-17-2008, 04:27 AM
  5. Need help for translating this...
    By DarkSoul in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 04-16-2008, 03:39 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •