Lam2 on* dich. gium` em may^' vat^. sau sang tieng' ANH :
- Cai' ao' cua? sinh vien ra truong` ( highschool and college)
- Cai' mu~ cua? sinh vien ra truong` (...)
co' ai con2 biet' them cai' gi` khi ra truong*` ma` 1 hoc. sinh trung hoc. o? Mi~ can^` thi`chi? em voi*'
thanks!!!
Áo kêu là gown (nhìn giống như áo quan tòa). Nón thì kêu là cap. Sợi dây trên nón kêu là tassel (thường thì mầu vàng và có miếng kim loại chỉ năm ra trường). Mầu áo thì là mầu của trường học. Mấy cái này có thể mướn để mặc, nhưng nó cũng không mắc lắm nên đa số thì người ta mua để giữ kỷ niệm.
Con trai thì mặc đồ tây (quần tây, áo, cà vạt và giầy. Không cần vét vì lễ gần mùa hè nên nóng lắm).
Con gái thì mặc đầm từ mắt cá đến chừng đâù gối hoặc ngắn hơn nếu thích. Con gái thì thường được tặng hoa (từ ba má hoặc bạn bè người yêu)
Mấy đứa phá thì vẽ hình tếu trên nón, đốt pháo, uống rượu, ném beach ball ngay trong lúc làm lễ.
Khi gần hết lễ hiệu trưởng nói là tất cả đã tố nghiệp trung học thì học sinh sẽ cầm tassels đưa từ bên phải qua trái (not sure?) để biết rằng đã tốt nghiệp. Khi kết thúc lễ thì quăng nón lên. Nhớ đề tên dươ'i nón để còn lấy lại. And then it is party time.
Cái bằng lúc trao trên khán đài là bằng giả. Vì một số học trò không đủ điểm ra trường, phải đi học hè hoặc còn nợ sách của nhà trường cho nên bằng giả trao cho đẹp để chụp hình thôi. Sau khi trang trải "nợ nần" với nhà trường rồi thì bằng sẽ được gởi về nhà.
Ngoài những thứ trên còn có nhẫn của trường nữa.
Tính đi học ở Mỹ hay sao mà hỏi về cái này vậy?
Last edited by Paddy; 11-21-2007 at 12:21 AM.
Nguời Mỹ có sử dụng những từ ngữ khác nhau để chỉ cùng 1 hiện tượng thời tiết tùy vào địa điểm xảy ra hay ko ???
(Do American use different words to describe a kind of weather that depend on place happen ??? )
-Tornado
-Hurricane
-Typhoon
-Cyclone
-Storm
Cho em hỏi câu dịch của em có ổn ko ạ Thanks!!!
Last edited by dethuong_x0x; 11-22-2007 at 05:58 AM.
Tớ định nghĩa sơ qua cho bác nha:
Storm: từ ngữ tổng quát, như bão tố
Cyclone: từ ngữ tổng quát, nói về khí xoáy tụ ở bắt cứ địa điểm
Hurricane: nói về khí xoáy tụ nhiệt đới ở ngoài biển
Typhoon: nói về khí xoáy tụ nhiệt đới ở phía Tây Hải Dương
Tornado: nói về bão táp, xảy ra ở trên đất, trông giống cái phễu
Bác dịch đúng ý nghĩa nhưng văn phạm chưa chính xác.
Tạm dịch: "Do Americans use different words to describe location-based weather phenomena?"
"Phenomena" ko thông thường lắm... dùng từ "location-based windstorms" cũng được.
Hope that helps
thanks Xanghe alots !!!
Làm ơn cho em hỏi "crush on you" là cái gì thế ?