"Ếch ngồi đáy giếng" = "A frog beneath a coconut shell"
"Đứng núi này trông núi nọ" = "The grass on the other side of the fence is always greener"
"Tìm kim đáy biển" = "Looking for a needle in a haystack"
"Ếch ngồi đáy giếng" = "A frog beneath a coconut shell"
"Đứng núi này trông núi nọ" = "The grass on the other side of the fence is always greener"
"Tìm kim đáy biển" = "Looking for a needle in a haystack"
Last edited by MANH NGUYEN; 03-17-2008 at 09:53 AM.
The pot calling the kettle black
Chào mào chê khỉ đỏ đít.
between a rock and a hard place.
Trên đe dưới búa.
Câu "xanh cỏ, đỏ ngực" có nghĩa: một là chết hai là vinh quang (đỏ ngực nghĩa là được thưởng nhiều huân chương đeo đỏ ngực).
Tôi thấy câu này cũng giống câu "Được làm vua, thua làm giặc". nhưng Ko biết dịch sang tiếng Anh như thế nào.
Minh la thanh vien moi, cho minh hoi, cac ban co the giup minh translate cau thanh ngu nay "Phuoc bat trung lai, hoa vo don chi", cam on cac ban nhieu lam.
Last edited by unnamed; 03-17-2008 at 04:21 PM.
Touch the devil and you can't let go. Old Irish proverb.
Có nghĩa là lên lưng cọp rồi là hết xuống.