Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
"French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn? - Page 2
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 34

Thread: "French fried" and "Potato chips", dịch sao cho ổn?

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member chickendog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    222

    Default

    HiHuc,
    Quote Originally Posted by HiHucCaoGio View Post
    You are entitle to your opinion. Tây can be West or French, depends on the writer, or for that matter, the reader inclination. But mostly depends on context.
    HiHuc,

    It was not my opinion. What i said based on facts. Potato first grown in South America not France and the Spanish were the first Westerners cultivated the potato. However, the French first brought potatoes to Vietnam.

    And back then, most Vietnamse people thought of the French as the West because they had no very limited knowledge & contact with other western countries.
    That explains why they called the French as "Tay" which mean "the Westerners" and anything associated with them get the "Tay" treatment.

    However, that usage for the word "Tay" has been long out of date and it is incorrect to use it that way. Vietnamese now people no longer call the French "Tay" like before. Now if someone says a car made in France "xe hoi cua Tay," i am sure the other people would laugh the hell out of them. And if I try tell Americans or any other westerners potatoes are "French potatoes", a good chance that i'll get all the Vietnamese deported out of their countries.

    Again, you can have your view points, and I respect that. However, please do not evaluate everyone else who comes along with the same brush stroke and what is important or not. I'm not "chuyen gia", but how do you know for sure there is no one else in here? Also, what people come here for?!
    What i am saying is we should watch our comments so that they encourage people to contribute.
    If that matters, I am speaking on what I have seen. So far I haven’t seen anyone who is "the pro” or "the linguist" came in here and englightened us. Most people come in here are students and people who wish to learn/improve thier English or Vietnamese and those who need help with translation. We "non-pro" have been helping each other here, and honestly i am eager to see input from the pros here.

    (Sorry if i have offended someone here, maybe i haven't seen your best yet)
    Last edited by chickendog; 02-06-2009 at 01:55 PM.
    To the man who only has a hammer, everything he encounters begins to look like a nail.
    -Abraham Maslow

  2. #2
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by chickendog View Post
    HiHuc,


    HiHuc,

    It was not my opinion. What i said based on facts. Potato first grown in South America not France and the Spanish were the first Westerners cultivated the potato. However, the French first brought potatoes to Vietnam.

    And back then, most Vietnamse people thought of the French as the West because they had no very limited knowledge & contact with other western countries.
    That explains why they called the French as "Tay" which mean "the Westerners" and anything associated with them get the "Tay" treatment.

    However, that usage for the word "Tay" has been long out of date and it is incorrect to use it that way. Vietnamese now people no longer call the French "Tay" like before. Now if someone says a car made from France as "xe hoi cua Tay," i am sure the other people would laugh the hell out of them. And if I try tell Americans or any other westerners potatoes are "French potatoes", a good chance that i'll get all the Vietnamese deported out of their countries.


    What i am saying is we should watch our comments so that they encourage people to contribute.
    If that matters, I am speaking on what I have seen. So far I haven’t seen anyone who is "the pro” or "the linguist" came in here and englightened us. Most people come in here are students and people who wish to learn/improve thier English or Vietnamese and those who need help with translation. We "non-pro" have been helping each other here, and honestly i am eager to see input from the pros here.

    (Sorry if i have offended someone here, maybe i haven't seen your best yet)


    "CHICKENDOG"

    I can't help but ROLF after reading your response. However, upon further reading your various posts in this forum, I've decided to refrain from making any comment on your posts from now on. HAHAHA

    [unkind words suppressed]

  3. #3
    htp
    Guest

    Default

    Nói như bạn HiHucCaoGio: "Nhập gia tùy tục", tôi nghĩ những người ở Úc khi nói đến "chips chiên nóng" hay "Chips trong gói" là ai cũng hiểu ngay. Đơn giản hóa đấy mà!!

  4. #4
    htp
    Guest

    Default

    Tiện thể, HiHucCaoGio gọi coleslaw là gì? món này Mỹ, Úc đều có cả. thanks

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by htp View Post
    Tiện thể, HiHucCaoGio gọi coleslaw là gì? món này Mỹ, Úc đều có cả. thanks
    Sà lách bắp cải (với mayonne hoặc mayonnaise)

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Sà lách bắp cải (với mayonne hoặc mayonnaise)
    Bác còn thiếu cà rốt nữa.

  7. #7
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Bác còn thiếu cà rốt nữa.
    Có nhiều nơi không dùng cà rốt mà trộn thêm bắi cải đỏ để đẹp mầu. Bác tính sao đây? Phải kê khai hết đường muối gia vị hay sao?

    Tôi đề nghị dịch là : Sà lách bắp cải (coleslaw)

    Tương tư như người ta dịch: Phở ==> Noodle soup (phở)

  8. #8
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by HiHucCaoGio View Post
    Có nhiều nơi không dùng cà rốt mà trộn thêm bắi cải đỏ để đẹp mầu. Bác tính sao đây? Phải kê khai hết đường muối gia vị hay sao?

    Tôi đề nghị dịch là : Sà lách bắp cải (coleslaw)

    Tương tư như người ta dịch: Phở ==> Noodle soup (phở)
    Phở = Beef broth noodle soup
    Hủ Tíu = Chicken broth noodle soup

    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #9
    HiHucCaoGio
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by htp View Post
    Tiện thể, HiHucCaoGio gọi coleslaw là gì? món này Mỹ, Úc đều có cả. thanks
    NGUYEN MANH did a good job. I do agree with him.

    coleslaw => Sà lách bắp cải

  10. #10
    htp
    Guest

    Default

    Thanks, Manh

Similar Threads

  1. Tìm từ về Mathematics "mean" "average"
    By english-learner in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: 02-27-2014, 08:54 AM
  2. "Green" and "Sustainable"
    By xanghe in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 08-29-2010, 02:33 AM
  3. Replies: 4
    Last Post: 11-08-2009, 03:55 PM
  4. letter "E" and "I"-virtual vietnamese keyboard
    By googeese in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 3
    Last Post: 02-21-2009, 12:24 PM
  5. Vietnamese custom (Using "quất" tree on "Tết" holliday)
    By hdungbeat in forum Vietnamese culture
    Replies: 33
    Last Post: 01-19-2008, 07:17 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •