Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Cái này dịch thế nào :pre-load ????????? - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 13 of 13

Thread: Cái này dịch thế nào :pre-load ?????????

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Coi chừng

    Quote Originally Posted by hailo View Post
    --" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
    The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:

    01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
    Theo lời mấy pác gợi ý (một phần cũng được xem clip nữa) thì em cũng đã hình dung ra cái máy này là máy gì rùi em dịch thử các pác nhận xét nhé:
    01 (one) units of Auto Platen Foil Stamping Machine Model MK920YMI-II
    dịch là 01 máy bế ép màng hoàn toàn tự động Model MK920YMI-II
    thế còn đoạn này mong các pác dịch nốt cho em:
    --" All hereinafter referred to as “Party” and/or “Parties”,
    The parties hereby declare to have mutually agreed to sign this contract to supply:
    Chú ý: Đây là phần đầu tiên trong một bản hợp đồng
    Từ đây trở đi (trong bản hợp đồng) tất cả (all) sẽ được kêu là bên (party) và/hoặc các bên (parties).

    Các bên (thường là 2 bên) công nhận là đồng ý ký bản hợp đồng này để cung cấp:


    Cái này nên nhờ luật sư về thương mãi coi và dịch giùm cho. Không hiểu rõ hợp đồng dễ bị lừa lắm.
    Cái quan trọng về mua máy là phần bảo đảm. Nhiều hãng sẽ hủy phần bảo đảm nê'u người xử dụng dùng vật liệu hoặc dụng cụ để xửa chữa mà bào chế bởi hãng khác. Họ làm như vậy là mình lúc nào cũng pải mua đồ bảo toàn của họ và chắc chắn là sẽ mắc hơn nếu mua từ nguồn cung cấp khác (second source).

  2. #12
    hailo
    Guest

    Arrow

    Từ anodized trong câu này nên dịch thế nào đây các pác kíu em với "7 sets of gripper bars with grippers made of lightweight and durable aluminum alloy with ultra hard coat and anodized finish ensure accurate and consistent paper registering" Nếu có thể được giúp em dịch cả câu
    Ngoài các pác em chẳng biết nhờ ai

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Mạ

    Quote Originally Posted by hailo View Post
    Từ anodized trong câu này nên dịch thế nào đây các pác kíu em với "7 sets of gripper bars with grippers made of lightweight and durable aluminum alloy with ultra hard coat and anodized finish ensure accurate and consistent paper registering" Nếu có thể được giúp em dịch cả câu
    Ngoài các pác em chẳng biết nhờ ai
    Anodize là một lối "mạ", thường chỉ dùng cho nhôm vì nhôm rất mềm. Lớp mạ này rất cứng và có thể có nhiều mầu khác nhau. Trong máy móc thì mầu đen bóng là thông dụng nhất.

    Gripper: cái "kẹp", từ chữ grip.
    Ultra: rất, cực

    7 bộ kẹp làm bằng hợp kim nhôm(,) nhẹ và bền với một lớp mạ rất cứng để bảo đảm cho giấy sếp (vô máy) lúc nào cũng thẳng hàng.

Similar Threads

  1. la`m sao down load
    By cam882002 in forum General discussion
    Replies: 1
    Last Post: 12-15-2008, 10:08 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •