Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Proverbes français - Page 2
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 29

Thread: Proverbes français

  1. #11
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    a garlic a day keeps everyone away.
    Câu này tớ hiểu!

    Quote Originally Posted by xtiano View Post
    Une pomme par jour éloigne le médecin
    An apple a day keeps the docter away
    Còn câu này thì ko

    Giải thích giúp tớ với!

    Many thanks!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote:
    Originally Posted by xtiano
    Une pomme par jour éloigne le médecin
    An apple a day keeps the doctor away

    Còn câu này thì ko của Dethuong_X0X

    French: Một trái tao mỗi ngày tránh xa được thuốc men.
    English: Một trái táo mỗi ngày thì tránh xa được BS.

    Hai câu náy có tư tưởng giống nhau là nên ăn uống có nhiều chất rau cải, cây trái thì tốt cho thân thể sẽ bớt bệnh hoạn khỏi phải bận tâm tìm BS và thuốc men....

  3. #13
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Quote:
    Originally Posted by xtiano
    Une pomme par jour éloigne le médecin
    An apple a day keeps the doctor away

    Còn câu này thì ko của Dethuong_X0X

    French: Một trái tao mỗi ngày tránh xa được thuốc men.
    English: Một trái táo mỗi ngày thì tránh xa được BS.

    Hai câu náy có tư tưởng giống nhau là nên ăn uống có nhiều chất rau cải, cây trái thì tốt cho thân thể sẽ bớt bệnh hoạn khỏi phải bận tâm tìm BS và thuốc men....
    Ồ !!! Tớ hiểu rồi. Cảm ơn bác! Mà mấy ông sư chắc cũng vì ko ăn thịt thà mà sống lâu .
    Nói đến sư mới nhớ, Vô Danh đại sư nhà ta đâu rồi? Hay là đang bế quan tu luyện?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #14
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Quote:
    Originally Posted by xtiano
    Une pomme par jour éloigne le médecin
    An apple a day keeps the doctor away

    Còn câu này thì ko của Dethuong_X0X

    French: Một trái tao mỗi ngày tránh xa được thuốc men.
    English: Một trái táo mỗi ngày thì tránh xa được BS.

    Hai câu náy có tư tưởng giống nhau là nên ăn uống có nhiều chất rau cải, cây trái thì tốt cho thân thể sẽ bớt bệnh hoạn khỏi phải bận tâm tìm BS và thuốc men....
    Xin lỗi nhưng hình như Senor Manh nhầm vì médecin cũng là bác sĩ luôn, thuốc men là médicament (nm), hoặc rộng nghĩa hơn thì là ngành y dược médicine (nf)
    Hãy làm những gì mình thích, đừng sống cuộc đời người khác áp đặt cho bản thân mình...

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by xtiano View Post
    Xin lỗi nhưng hình như Senor Manh nhầm vì médecin cũng là bác sĩ luôn, thuốc men là médicament (nm), hoặc rộng nghĩa hơn thì là ngành y dược médicine (nf)
    Xtiano,

    Thanks.
    Pháp văn của tôi "ill" quá!!!
    Bạn chưa trả lời về vụ bạn vô tình đổi tôi và Paddy ra feminin! Senõres??? s/b
    Seniors

  6. #16
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Xtiano,

    Thanks.
    Pháp văn của tôi "ill" quá!!!
    Bạn chưa trả lời về vụ bạn vô tình đổi tôi và Paddy ra feminin! Senõres??? s/b
    Seniors
    Sorry, but IMHO
    Señores = misters
    Señoras = madames
    Señorita (señoritas pl.) = miss (misses??)
    Tell me if I'm wrong! Thank you
    Last edited by xtiano; 04-01-2008 at 04:26 PM.
    Hãy làm những gì mình thích, đừng sống cuộc đời người khác áp đặt cho bản thân mình...

  7. #17
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Quote:
    Originally Posted by xtiano
    Une pomme par jour éloigne le médecin
    An apple a day keeps the doctor away

    Còn câu này thì ko của Dethuong_X0X

    French: Một trái tao mỗi ngày tránh xa được thuốc men.
    English: Một trái táo mỗi ngày thì tránh xa được BS.

    Hai câu náy có tư tưởng giống nhau là nên ăn uống có nhiều chất rau cải, cây trái thì tốt cho thân thể sẽ bớt bệnh hoạn khỏi phải bận tâm tìm BS và thuốc men....
    Một trái táo mỗi ngày thì tránh xa được bullshit XD
    Hãy làm những gì mình thích, đừng sống cuộc đời người khác áp đặt cho bản thân mình...

  8. #18
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Qui aime bien châtit bien
    Thương cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi

    Celui qui maîtrise la langue garde bien le silence
    Who mastered the language always keeps his silence

    La peur et l'ennui en tuent plus que la maladie
    Sợ hãi & buồn chán giết [có hại] nhiều hơn cả bệnh tật

    Faites pour les autres tout ce que vous voulez qu'ils fassent pour vous
    Do for the others things that u want they do for u
    Last edited by xtiano; 04-03-2008 at 03:12 AM.
    Hãy làm những gì mình thích, đừng sống cuộc đời người khác áp đặt cho bản thân mình...

  9. #19
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quand on met la main à/dans la pâte, il en reste toujours quelque chose aux doigts.
    Khi bỏ tay vào dĩa pâte thì lúc nào khi lấy ra cũng còn dính chút gì trên đó
    "Tay nhúng chàm"

    Qui couche avec des chiens se lève avec des puces
    Ai ngủ với chó sẽ thức dậy với rận
    "Gần mực thì đen..."
    Hãy làm những gì mình thích, đừng sống cuộc đời người khác áp đặt cho bản thân mình...

  10. #20
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    On ne peut [pas] être à la fois au four et au moulin
    Người ta ko thể cùng lúc ở trong lò nướng và cối xay được (lò nướng & cối xay là 2 hình ảnh khá hay)
    Thà chuyên luyện trong 1 việc còn hơn tầm thường trong nhiều việc
    "Nhất nghệ tinh nhất thân vinh"
    Hãy làm những gì mình thích, đừng sống cuộc đời người khác áp đặt cho bản thân mình...

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •