Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
giúp mình có phương pháp học tiếng anh tốt nhất:đọc,nghe,nói và viết - Page 2
Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 11 to 20 of 50

Thread: giúp mình có phương pháp học tiếng anh tốt nhất:đọc,nghe,nói và viết

  1. #11
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by xanghe View Post
    Tớ rất hân hạnh được đề cập trong câu trả lời của Bà dethuong_x0x.

    "khách sáo" - hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm (tớ đang suy nghĩ lâu đấy) mmmmmmmmmmmmmmmmmmmm...

    "Don't be a stranger" gần chính xác rồi đó. Nói một cách khác là "make yourself at home" nghĩa là "cứ tự nhiên."

    Có một số từ tiếng Việt không thể nào dịch ra tiếng Anh:

    "tự ái"

    "mất mặt"

    Các bạn nghĩ sao?
    Có thể nào mình nói tự ái là "sensitive" không các bạn, thí dụ mình nói "cô ấy tự ái quá" == she is so sensitive. humm ...don't laugh!
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  2. #12
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by xanghe View Post
    Tớ rất hân hạnh được đề cập trong câu trả lời của Bà dethuong_x0x.

    "khách sáo" - hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm (tớ đang suy nghĩ lâu đấy) mmmmmmmmmmmmmmmmmmmm...

    "Don't be a stranger" gần chính xác rồi đó. Nói một cách khác là "make yourself at home" nghĩa là "cứ tự nhiên."

    Có một số từ tiếng Việt không thể nào dịch ra tiếng Anh:

    "tự ái"

    "mất mặt"

    Các bạn nghĩ sao?
    Èo !!! cái gì mà Bà dethuong đây ???

    còn "nóng nảy" thì dịch thế nào các bác ?

  3. #13
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Èo !!! cái gì mà Bà dethuong đây ???

    còn "nóng nảy" thì dịch thế nào các bác ?
    how about "bad temper" or "high temper" check this out
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Trời ơi !!! mình có giỏi giang gì đâu !
    Khi tham gia diễn đàn này thì bạn nên hỏi ý kiến của những người này nè : Sang56 , Paddy , Xanghe , LtDra , Unnamed , ManhNguyen ... và 1 số người ít xuất hiện ( khi xưa thì có chị Carolton67 mà chị ý rút lui gồi )

    Trả lời câu hòi của bạn , tớ nghĩ 1 câu này thui là đủ trả lời luôn mấy câu sau rồi
    Tớ chưa có cả = A anh văn nữa , tớ là beginner

    CẢm ơn bạn đã gửi tớ cái link đó , hay lắm , rất là helpful
    Sang56,
    Có biết người đẹp bây giở ở đâu không? Đang bận rộn lắm không?
    Dethuong_X0X nhắc tới tên Carolton67 làm tôi phải bâng khuâng suy nghĩ...
    Người đẹp mới than "cái nóng sao mà nóng nóng ghê!", hương ra biển vv..., rồi bỗng biệt tin!!! Mùa Đông đến rôi!
    "Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
    Đào hoa y cựu tiếu Đông phong"
    Chỉ quan tâm trong đó có tìm ẩn sự kính phục nên hỏi vậy thôi, "Straight talk from the horse mouth"
    Thanks

  5. #15

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Èo !!! cái gì mà Bà dethuong đây ???

    còn "nóng nảy" thì dịch thế nào các bác ?
    hic nói đùa thôi...

    "nóng nảy" - có lẽ là "hot temper" (She has a hot temper).

    Còn "tự ai" - sensitive nghe cũng đúng khi nói về tỉnh từ, nhưng động từ thì sao?

    VD: "Khi tôi xưng bà với dethuong, cô ta đã tự ái"

    (đừng giận nhe, giỡn thôi mà)

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Xanghe,
    Đụng chạm tự ái: to hurt one's feeling.
    Mất mặt: to lose face

  7. #17
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by xanghe View Post
    hic nói đùa thôi...

    "nóng nảy" - có lẽ là "hot temper" (She has a hot temper).

    Còn "tự ai" - sensitive nghe cũng đúng khi nói về tỉnh từ, nhưng động từ thì sao?

    VD: "Khi tôi xưng bà với dethuong, cô ta đã tự ái"

    (đừng giận nhe, giỡn thôi mà)
    Tớ không nghĩ "tự ái" có thể là động từ được. "tư ái" là nói về tâm trang tính tình cho nên chỉ có thể là tĩnh từ hay tính từ thôi.
    Thí dụ: Cô ấy đã tự ái . "Tự ái" ở đây đóng vai trò tính từ nói về tâm trạng của "cô âý".
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #18

    Default

    oic, thank you

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Có thể nào mình nói tự ái là "sensitive" không các bạn, thí dụ mình nói "cô ấy tự ái quá" == she is so sensitive. humm ...don't laugh!
    "Đừng khách sáo": Do not act like a stranger, thay vì nguyên văn "Don't be a stranger", có sát nghĩa tiếng VN hơn không? Y/C các bạn góp ý. Thanks
    "Tiếng Anh như gió, tiếng có tiếng không"

  10. #20
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    "Đừng khách sáo": Do not act like a stranger, thay vì nguyên văn "Don't be a stranger", có sát nghĩa tiếng VN hơn không? Y/C các bạn góp ý. Thanks
    "Tiếng Anh như gió, tiếng có tiếng không"
    Yeah , Cho tới bây giờ thì câu"don't be a stranger" có lẽ là câu có lý nhất cho những trường hợp họp mặt giao lưu , tiệc tùng hay tiêp tân ... Nhưng nếu khách sáo là khiêm tốn khiêm nhường thì câu "don't be a stranger" sẽ "lạc quẻ" mất. Tớ có lục được chữ khiêm nhường trong Vdict là Modest. Các bạn hãy cùng nghiên cứu đi coi có hợp lẹ không ha.

    TD: The hero was very modest about his great deals
    người anh hùng rất khiêm tốn về những chiến công to lớn của mình
    You are a modest man. Bạn là 1 người khiêm tốn.


    A... Mà hình như Ltdra nhớ là có một lần nghe qua "pác" Paddy có đề cập đến những từ này rồi thì phải ? 'Pác" ấy đâu rồi ta ?
    Last edited by LtDra; 12-07-2007 at 01:58 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Similar Threads

  1. Luyện ngữ âm và nghe nói
    By meobeo in forum English study
    Replies: 6
    Last Post: 03-17-2014, 10:48 AM
  2. Chỗ học Nghe nói tốt
    By meobeo in forum English study
    Replies: 7
    Last Post: 03-16-2014, 06:37 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •