Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
1 đoạn script - Page 2
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 31

Thread: 1 đoạn script

  1. #11

    Default

    có nghĩa là việc ko có chủ vị là hợp lý chứ j

  2. #12

    Default

    takes trong câu này là 1 danh từ có nghĩa là cảnh , đúng hok?
    cũng trong cái phim này có từ DMV employee ko hiểu
    rồi những chỗ như kiểu Remy's POV

    REMY’S POV: ISOLATING THE COOKS as Remy points them out.(p.22)
    REMY’S POV: OUT FROM UNDER THE POT LID(p.24)

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    takes trong câu này là 1 danh từ có nghĩa là cảnh , đúng hok?
    cũng trong cái phim này có từ DMV employee ko hiểu
    rồi những chỗ như kiểu Remy's POV

    REMY’S POV: ISOLATING THE COOKS as Remy points them out.(p.22)
    REMY’S POV: OUT FROM UNDER THE POT LID(p.24)
    DMV employee là nhân viên làm trong sở giao thông vận tải. nguyên câu đó nói nó làm việc hăng hái như DMV employee (ý bóng: làm một cách chán nản).

    Tớ không rõ POV là viết tắt cho cái gì trong kịch bản.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    takes trong câu này là 1 danh từ có nghĩa là cảnh , đúng hok?
    cũng trong cái phim này có từ DMV employee ko hiểu
    rồi những chỗ như kiểu Remy's POV

    REMY’S POV: ISOLATING THE COOKS as Remy points them out.(p.22)
    REMY’S POV: OUT FROM UNDER THE POT LID(p.24)
    Take(s) là danh từ có nghĩa là một lần quay phim, chụp hình.

    POV là point of view == quan điểm. Nhưng cũng có khi được dùng để chỉ hướng nhìn của một người. Trong bài trên thì dùng cả 2 nghĩa (trang 24).

  5. #15

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    DMV employee là nhân viên làm trong sở giao thông vận tải. nguyên câu đó nói nó làm việc hăng hái như DMV employee (ý bóng: làm một cách chán nản).

    Tớ không rõ POV là viết tắt cho cái gì trong kịch bản.
    có nghĩa là ở Mỹ làm nhân viên trong sở giao thông vận tải rất chán nản . Hay thế nhỉ

  6. #16

    Default

    Nhân đây xin hỏi "số chính phương" thì tiếng Anh gọi là gì?
    Đây là từ số học đấy nhé.
    Thanks in advance

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Nhân đây xin hỏi "số chính phương" thì tiếng Anh gọi là gì?
    Đây là từ số học đấy nhé.
    Thanks in advance
    Are you talking about squares and square roots?

    http://dictionary.reference.com/browse/square%20root

    http://vi.wikipedia.org/wiki/S%E1%BB...%C6%B0%C6%A1ng

    http://www.mathsisfun.com/square-root.html
    Last edited by MANH NGUYEN; 08-28-2009 at 11:36 AM.

  8. #18

    Default

    Thanks Mrl Manh Như vậy số chính phương là perfect square.

  9. #19

    Default

    trong script , cái đoạn con chuột sửa nồi súp ý, có cụm từ " throw a dash in" khó hiểu quá

  10. #20

    Default

    1.deer caught in each other's headlight
    2.draw and quarter
    3. put his head in the duck press to squeeze the fat out
    =.= tù mù quá

Similar Threads

  1. Dịch giúp chữ script trong lập trình
    By jessicadolcourt in forum Translation help
    Replies: 5
    Last Post: 06-27-2008, 07:26 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •