Originally Posted by
Paddy
Ðây là một vài từ mà hay bị lộn:
Chive không phải là hẹ mà là hành-hẹ. Tôi không biết hẹ của Việt Nam kêu là cái gì nữa.
Grapefruit không phải là bưởi. Bưởi Việt Nam kêu là pamelo.
Passion fruit (chanh giây) không phải là họ chanh.
BBQ không phải là lối nưóng thịt của Việt Nam, tức là nướng thẳng trên lửa. Cái này kêu là grill (grilling, grilled) thịt. Nhiều nhà hàng Việt Nam ở Mỹ hoặc Úc quảng cáo BBQ pork hoặc chicken, cái này thật ra là grilled pork hoặc chicken. BBQ là lối nướng thịt không thẳng trên lửa than mà để xịch qua một chỗ rồi hơi nóng (nhiệt độ thấp hơn) và khói sẽ làm cho thịt chín, và thịt thì từng tảng lớn chứ không xắt nhỏ như hay thấy ở ngã ba Ông Tạ. Lối nướng này rất lâu và công phu, 6-8 tiếng là chuyện thường.
Người Mỹ cũng có nước mắm, nhưng không hôi và mặn như nước mắm Cát Hải. Nước mắm của họ chua chua. Kêu là Worcestershire sauce. Thành phần gồm có nhiều thứ trong đó có nước, muối và cá cơm (định nghĩa của nước mắm) và me (tamarinds) tạo ra vị chua.