Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456 làm ơn dịch hộ em cụm từ này với ạ - Page 2
em có đoạn này nữa các bác xem hộ em nhé, thanks a lot!
Mr. Maliki’s earlier effort to reunite the country was one of Washington’s primary benchmarks for measuring political progress in Iraq. The goal was to separate Baathist opponents of the government who were considered more willing to trade violence for political power from intractable extremists.
Những nỗ lực đầu tiên của thủ tướng Maliki nhằm tái thống nhất đất nc là 1 trong những tiêu chuẩn căn bản để Washington đánh giá tiến trình chính trị tại Iraq. Mục đích của ông là nhằm chia rẽ các thành viên đảng đối lập người Baath chống đối chính phủ -nhung k ẻ sẵn sàng dùng bạo lực để đổi lấy quyền lực chính trị từ những phần tử cực đoan
chỉ có điều em k hiểu câu cuối lắm, dịch thế k bt đúgn chưa, k biết là những phần tử cực đoan (intractable extremists.) giúp những kẻ chống đối opponents dùng bạo lực hay là opponents lấy quyền lực chính trị từ những phần tử cực đoan????
các bác xem giùm em với!!!!