Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Words not in the dictionary - Page 2
Page 2 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 11 to 20 of 40

Thread: Words not in the dictionary

  1. #11
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Quote Originally Posted by Jama View Post
    Thank you very much, Livelong. Does "Dạ Không" mean "yes" or "no" (if in response to a "phải kh̀̉ông" question)?
    No, it doesn't.

    Dạ không = no, thanks!
    = no, noun/pronoun be not ( no, I'm not)
    = no, noun/pronoun do/does/did not ( no, he didn't)

    Good luck
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  2. #12
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    Chính xác, đây là chữ dạ trong dạ hội ( tiệc đêm ) , dạ quang ( phát sáng trong bóng tối). " thiên dạ hàn" trong 1 bài thơ của Đỗ Phủ có nghĩa là "ngàn đêm lạnh". Trong một bài thơ của Hồ Chí Minh có một câu " Nhất thứ kê đề dạ vị lan" dịch ra là "gà gáy một lần đêm chửa tan".
    "Đoạn" Từ điển trên là do em tự biên soạn, nếu có sai sót xin các huynh, tỷ chỉ giáo.
    Thụ ân!
    Livelong.
    Huynh qua thiet la bac su phu roi, ANH-VIET song toan . Bai phuc , bai phuc ... Vay cho de^ lanh hoi them lien tu DA. LY BO^i di , co duoc khong?

  3. #13
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Livelong.
    Huynh qua thiet la bac su phu roi, ANH-VIET song toan . Bai phuc , bai phuc ... Vay cho de^ lanh hoi them lien tu DA. LY BO^i di , co duoc khong?
    LTDra thân mến! Thật sự mong bạn hiểu rằng tôi đến với diễn đàn này chỉ mong học hỏi từ mọi người, thỉnh thoảng có thể giúp một vài người về một vài thứ mà tôi có thể. Tôi chưa từng có ý định và cũng chưa từng khoe kiến thức tại đây. Mỗi bài viết của tôi trong diễn đàn này là một bài tập đối với tôi. Thật sự cũng không giấu gì bạn, tôi đang học Anh văn cấp độ 1 (level 1) tại một trung tâm Anh ngữ. Vì thế trong những bài viết cỷa tôi, tôi luôn kèm theo một vài chữ mà đại khái ý nghĩa của nó là " tôi không chắc chắn về những gì tôi đang nói, tấ cả chỉ để tham khảo".

    Còn về câu hỏi của bạn, "dạ ly bôi" có nghĩa là gì? Suy nghĩ thiển cận của tôi như sau:
    Chắc không ai xa lạ với bài hát này "Hãy nhìn một lần sau chót//Chén ly bôi, uống đi em//Sao em mắt lệ nhạt nhòa//Cuộc tình nào rồi cũng phôi pha//Một đường tàu biết mấy sân ga//Xin em xem anh như một ga nhỏ dọc đường". Ở đây ta gặp cụm từ "chén ly bôi". Nhưng thực sự chỉ có chữ "ly bôi" mang nghĩa Hán-Việt. "chén" có thể hiểu là một từ thuần Việt như chén, cốc, tách, ly...Nhưng chữ "ly bôi" lại là một cụm từ Hán-Việt. "ly" trong chữ chia ly, ly biệt có nghĩa là xa cách. " Bôi" có nghĩa là "môi". ("tam bôi tửu" có nghĩa là 3 lần rượu nhấp môi khi kết nghĩa huynh đệ; "giao bôi tửu" có nghĩa là rượu hợp hôn trong đêm tân hôn khi kết bái phu thê (rượu để 2 môi giao nhau, chạm nhau). Như vậy có thể hiểu "chén ly bôi" là ly rượu tiễn biệt.
    Bây giờ ta sẽ quay lại với " dạ ly bôi" của bạn. Ta có thể hiểu nôm na rằng đây là "đêm mà môi phải xa nhau". Bởi khi nói đến tình yêu, người ta thường đem nụ hôn ra làm minh chứng (cầu hôn, đính hôn, kết hôn...thậm chí là ly hôn). Chính vì thế khi nói đến chia ly người ta cũng đem nụ hôn ra làm biểu tượng. Và đôi môi chính là hình ảnh thay thế sống động nhất, cụ thể nhất của nụ hôn. Vì thế ta có "liên từ" " dạ ly bôi". Nghĩa là đêm môi xa nhau, đêm ly biệt
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  4. #14
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Livelong , you are very good . I never understood " chén ly bôi " before your explanation .
    Thank you very much !!!

  5. #15
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Thumbs up

    Cam on LiveLong. You are a genius.
    Con ve loi phan tran cua LiveLong, xin cho minh bien bach 1 ti voi nha . That tinh toi khong co 1 chut long cho la ban khoe khoang dau , nhung gi toi muon hoi y voi cac ban la tac ca nhung toi thuc tam muon hieu biet them do thoi , voi lai *huu xa tu nhien huong* cho ban co khiem ton dau nghe may thi thien ha cung *smell* ra duoc thoi

  6. #16
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    A, con mot cau co chu DA nua (moi chot nho ra , viec xuong lien de lau quen hi hi) "Nhat DA phu the, bach DA an" co phai dich la "mot DEM vo chong ,(bang) 1 ngan DEM an tinh" khong ?

  7. #17
    Senior Member livelong's Avatar
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    245

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    A, con mot cau co chu DA nua (moi chot nho ra , viec xuong lien de lau quen hi hi) "Nhat DA phu the, bach DA an" co phai dich la "mot DEM vo chong ,(bang) 1 ngan DEM an tinh" khong ?
    Bách không thể hiểu là một ngàn được, bách = 100 ( bách phát bách trúng= trăm phát trăm trúng, bách chiến bách thắng = đánh 100 trận thắng cả trăm, bách niên giai lão = trăm năm đến già, hoặc hiểu thoáng đi là trăm năm hạnh phúc............)
    Thiên mới là 1000 (Thiên thu vĩnh biệt = ngàn năm vĩnh biệt = die, thiên binh vạn mã= 1000 lính 10.000 ngựa (đông), thiên niên kỷ = 10 thế kỷ = 1000 năm.....)
    " Nhất dạ phu thê bách dạ ân" câu này mình chưa nghe. nhưng mình nghĩ rằng " Nhất dạ phu thê, thiên dạ ân" hoặc " nhất dạ phu thê bách niên ân". vì " bách dạ" chỉ có 100 đêm, nó quá ngắn để nói về nghĩa vợ chồng.
    I don't like English, I hate foreign language My English is very "banana" But I must use it So i want to learn English and I can teach Vietnamese for who need it
    my Y!M: chau_truong_sinh

  8. #18
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    Bách không thể hiểu là một ngàn được, bách = 100 ( bách phát bách trúng= trăm phát trăm trúng, bách chiến bách thắng = đánh 100 trận thắng cả trăm, bách niên giai lão = trăm năm đến già, hoặc hiểu thoáng đi là trăm năm hạnh phúc............)
    Thiên mới là 1000 (Thiên thu vĩnh biệt = ngàn năm vĩnh biệt = die, thiên binh vạn mã= 1000 lính 10.000 ngựa (đông), thiên niên kỷ = 10 thế kỷ = 1000 năm.....)
    " Nhất dạ phu thê bách dạ ân" câu này mình chưa nghe. nhưng mình nghĩ rằng " Nhất dạ phu thê, thiên dạ ân" hoặc " nhất dạ phu thê bách niên ân". vì " bách dạ" chỉ có 100 đêm, nó quá ngắn để nói về nghĩa vợ chồng.
    Troi, toi bi lon lan roi . Cau nay minh cung khong nho chinh xac nua khong biet la "nhat da phu the, bach da an" hay la "nhat da phu the, bach nhat an" nua, nhung minh chac la ho dung chu bach cho nua cau sau . Cam on LivelLong nhieu nhe.

  9. #19
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by livelong View Post
    LTDra thân mến! Thật sự mong bạn hiểu rằng tôi đến với diễn đàn này chỉ mong học hỏi từ mọi người, thỉnh thoảng có thể giúp một vài người về một vài thứ mà tôi có thể. Tôi chưa từng có ý định và cũng chưa từng khoe kiến thức tại đây. Mỗi bài viết của tôi trong diễn đàn này là một bài tập đối với tôi. Thật sự cũng không giấu gì bạn, tôi đang học Anh văn cấp độ 1 (level 1) tại một trung tâm Anh ngữ. Vì thế trong những bài viết cỷa tôi, tôi luôn kèm theo một vài chữ mà đại khái ý nghĩa của nó là " tôi không chắc chắn về những gì tôi đang nói, tấ cả chỉ để tham khảo".

    Còn về câu hỏi của bạn, "dạ ly bôi" có nghĩa là gì? Suy nghĩ thiển cận của tôi như sau:
    Chắc không ai xa lạ với bài hát này "Hãy nhìn một lần sau chót//Chén ly bôi, uống đi em//Sao em mắt lệ nhạt nhòa//Cuộc tình nào rồi cũng phôi pha//Một đường tàu biết mấy sân ga//Xin em xem anh như một ga nhỏ dọc đường". Ở đây ta gặp cụm từ "chén ly bôi". Nhưng thực sự chỉ có chữ "ly bôi" mang nghĩa Hán-Việt. "chén" có thể hiểu là một từ thuần Việt như chén, cốc, tách, ly...Nhưng chữ "ly bôi" lại là một cụm từ Hán-Việt. "ly" trong chữ chia ly, ly biệt có nghĩa là xa cách. " Bôi" có nghĩa là "môi". ("tam bôi tửu" có nghĩa là 3 lần rượu nhấp môi khi kết nghĩa huynh đệ; "giao bôi tửu" có nghĩa là rượu hợp hôn trong đêm tân hôn khi kết bái phu thê (rượu để 2 môi giao nhau, chạm nhau). Như vậy có thể hiểu "chén ly bôi" là ly rượu tiễn biệt.
    Bây giờ ta sẽ quay lại với " dạ ly bôi" của bạn. Ta có thể hiểu nôm na rằng đây là "đêm mà môi phải xa nhau". Bởi khi nói đến tình yêu, người ta thường đem nụ hôn ra làm minh chứng (cầu hôn, đính hôn, kết hôn...thậm chí là ly hôn). Chính vì thế khi nói đến chia ly người ta cũng đem nụ hôn ra làm biểu tượng. Và đôi môi chính là hình ảnh thay thế sống động nhất, cụ thể nhất của nụ hôn. Vì thế ta có "liên từ" " dạ ly bôi". Nghĩa là đêm môi xa nhau, đêm ly biệt

    Theo Tự Ðiển Hán-Việt của Trần Văn Chánh:

    Ly: 1-Rượu nhạt 2-Nhạt

    Bôi: Cái ly, cái chén.

    Ly bôi là chén rượu nhạt. Nên nhớ rằng trong tiếng Hán, tĩnh từ đi trước danh tư` (giống như tiếnh Anh) trong khi tiếng Việt thì ngược lại. TD: Hắc cẩu - black dog - chó đen.


    Còn chữ hôn thì nghĩa là lấy / cưới chứ không phải là hôn hít.

    Chữ này có đã lâu rồi. Ðối với người Hoa và cả người Việt nữa, hôn hít là chuyện phòng the, không thể nào mà dùng cái hôn để biểu hiện cho những đại lễ của hôn nhân được.
    Last edited by Paddy; 10-23-2007 at 07:07 AM. Reason: Hôn - Cưới

  10. #20
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Lightbulb ... hỏi về từ "dạ ly bôi"

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Livelong.
    Huynh qua thiet la bac su phu roi, ANH-VIET song toan . Bai phuc , bai phuc ... Vay cho de^ lanh hoi them lien tu DA. LY BO^i di , co duoc khong?
    Bác LtDra đọc ở đâu cái từ "dạ ly bôi" vậy? Tôi chưa nghe thấy bao giờ, tôi e rằng trong văn cảnh của nó sẽ dịch khác...

Similar Threads

  1. Dictionary isn't helping
    By schmooganx in forum Vietnamese language learning
    Replies: 8
    Last Post: 01-06-2014, 02:49 PM
  2. Need resources for Med. dictionary
    By Watney in forum General discussion
    Replies: 2
    Last Post: 12-01-2009, 07:57 PM
  3. The dictionary doesnt work on my Mac
    By vietnewbie in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 0
    Last Post: 12-26-2008, 01:47 PM
  4. Where is the Talking Dictionary?
    By Ilikemydict in forum General discussion
    Replies: 2
    Last Post: 08-24-2007, 05:32 AM
  5. dictionary issue
    By mickey78 in forum General discussion
    Replies: 1
    Last Post: 07-16-2007, 04:34 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •