Maybe
Rồi xa nhau nghìn trùng
And then being a thousand leagues away // And then being very far away.
Maybe
Rồi xa nhau nghìn trùng
And then being a thousand leagues away // And then being very far away.
Núi đồi lồng lộng chiều mưa nhớ ai
Biển xanh vẫn xanh nguời đi sao đành
Để trong giấc mơ hồn anh thẩn thờ
Em ơi bao giờ mới đuợc gần nhau
Biết chỉ một đêm, tha thiết chỉ một đêm
Rồi xa nhau nghìn trùng
Lệ này cho em hay lệ này cho anh,
Khi mộng uớc không thành
Ngày buồn còn bao lâu
Hay muôn đời nuối tiếc đêm cuối cùng bên nhau
Chắc em sẽ buồn vì thuyền anh không rời bến
Chắc em sẽ buồn vì mình chẳng có ngày mai
Nếu ngày nào tình ta đã phai
Ngày vui của em cùng ai trên đời
Là hôm tiễn anh về nơi cuối trời
Em ơi bao giờ nhớ thuơng này nguôi.
The wind rises in the wide hills. Who the person I miss for in rainy afternoon.(who I have a fond remembrance of?).
Blue sea is still blue, how can you tolerate, why?
In my dream, my soul feels so dopey.
My darling, when day we will be close-set? (close-set: gần nhau -Adj)
How long the sad day will still continues?
Or all my life regret the last minutes at night.
Surely, you will be sad because my boat still didn’t move from the wharf.
Surely, you will be sad because we have nothing in future.
Maybe our love will be died down by time on one day. (dimmed)
Your happy day with someone is in the new happy life.
It’s the time to give leave me to horizon. (It’s the time to died my heart within me)
Hey darling, how long I can forget you!
>>> >>> >>>
Please, help me to correct it! It's all everything I feel and speak out my mind.
Last edited by Tophits; 04-01-2009 at 12:12 AM.
Email: thuybot@gmail.com
Yahoo: thuynfibd5@yahoo.com
I just want to brush and improve my English.
Let's contact if you want to ask to translate VN - EL.
Exchange languages is an great idea.
I could not find the title of this song in the thread...but maybe I missed it. Anybody know the title and where might I listen to it?
The translations of a few lines are intriguing!
The title of this song is "Phut cuoi" - "Last minute"
Have fun!
http://www.youtube.com/watch?v=6xbKmZKKvgs
Email: thuybot@gmail.com
Yahoo: thuynfibd5@yahoo.com
I just want to brush and improve my English.
Let's contact if you want to ask to translate VN - EL.
Exchange languages is an great idea.
what the different between "Last moment" and "Last minute"?
In this case, "Last moment" is so Ok! It's the short time.
Phút cuối >>>
Phút - minute
Cuối - last
Email: thuybot@gmail.com
Yahoo: thuynfibd5@yahoo.com
I just want to brush and improve my English.
Let's contact if you want to ask to translate VN - EL.
Exchange languages is an great idea.
I will only give up of learning Vietnamese language for the same reason that I am learning it.
I think the translation of the title, "Phut Cuoi" is open to interpretation. The usage of "last minute" can be used for completing tasks near the deadline but it can also be fitting here for the last minute you have with another individual. I think if you include the word "the" at the beginning then it becomes clear either way. And of course, the translation of last moment is also correct. I think whether one interprets it as last minute or moment is immaterial. The sentiment remains that it's about a love that is ending and the separation henceforth.
On a different note, I'm in the process of compiling all the different parts that users have translated into a complete translation. I'm going to correct some of the english in regards to syntax and diction in order to make it clearer. Thanks for all the help and enthusiasm from everyone. This forum is exactly what I've been looking for.
Last edited by Spyglass25; 04-03-2009 at 12:27 AM.
Okay, here it finally is. I would have sent it in sooner but I've been busy at work. Nevertheless, I've put together as best that I can the different parts. I cleared up some areas that I was unclear of with a bunch of VN people in a pho restaurant. :-) Of course this translation remains a work in progress and we can continue to refine it as we all look at it further.
link to the song: http://www.youtube.com/watch?v=6xbKmZKKvgs
"Phút Cuối" tác giả: Lam Phương
Chỉ còn gần em một giây phút thôi
Một giây nữa thôi là xa nhau rồi
Người theo cánh chim về vui với đời
Để lại thương nhớ cho kiếp đơn côi
Núi đồi lồng lộng chiều mưa nhớ ai
Biển xanh vẫn xanh người đi sao đành
Để trong giấc mơ hồn anh thẫn thờ
Em ơi bao giờ mới được gần nhau
Biết chi một đêm tha thiết chi một đêm rồi xa nhau ngàn trùng
Lệ này cho em hay lệ này cho anh khi mộng ước không thành
Ngày buồn còn bao lâu hay muôn đời nuối tiếc đêm cuối cùng bên nhau,
Biết em sẽ buồn vì thuyền anh không rời bến,
Biết em sẽ buồn vì mình chẳng có ngày mai.
Nếu ngày nào tình ta đã phai.
Ngày vui của em cùng ai trên đời
Là hôm tiễn anh về nơi cuối trời.
Em ơi bao giờ nhớ thương ngày nguôi?
---------------------------------------------
"The Last Moment" by Lam Phương
I'm only near you for just another moment
In but another moment we'll be far apart
You follow the wings of a bird to happiness
Leaving behind just longing through a lifetime of loneliness
Who do I reminisce of during the afternoon rains on the wide mountains and hilltops
The blue sea will remain blue but how do you endure losing someone
Within my dreams my soul is weary
When will we ever be near one another
We knew just one night, sincerely one night
And then separated forevermore
Is this tear for you or is this tear for me
When hopes and dreams don't materialize.
How much longer will the sadness remain
Or will I forever regret our final night together
I know you’ll be sad because my boat is not going to leave the dock
I know you’ll be sad because we won’t have a tomorrow
If one day our love has faded
With whom will you find your happiness
That day will be one in which my life ends
Will you ever mourn that day?
Last edited by Spyglass25; 04-15-2009 at 03:33 AM.