Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
On the way of finding out nation’s trade mark! - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 12 of 12

Thread: On the way of finding out nation’s trade mark!

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Ducphu, xin hỏi có phải đã lấy nội dung từ báo chí trong nước? Nếu như DucPhu đã trích lại từ báo chí "đi tìm thương hiệu quốc gia cho VN" thì DucPhu dịch không sai. Chỉ tiếc là văn chương thời nay của báo chí trong nước rất (???), họ thường biến đổi và biến chế những ngôn từ mới khiến những người Việt sống ngoài nước phải lắc đầu. Ducphu dịch theo nguyên văn tiếng VN thì không sao, nhưng qua tiếng Anh thì không có ý nghĩa.

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Mr. Đức Phủ,
    Tôi xin góp y vài dòng như sau:
    1. Đề tài của anh có tầm vóc lớn lao rất đáng kể.
    2. Từ ngữ của anh có vẽ nhiều quá, nhiều đến nỗi mà anh không biết nghĩa và sữ dụng nó một cách đúng chỗ!
    3. Văn phạm của anh thì....không thể nào chấp nhận được để viết cái đề tài quá tầm tay của anh như thế này.
    4. Ý tưởng của anh rõ ràng, ai cũng hiểu được cả...nhờ tài đoán giỏi của Senior members.
    Nhưng có một điều anh không bao giơ hiểu đươc là VN và Anh Mỹ khác nhau tới 1/2 vòng trái đất, vì vậy cái lối phát biểu tư tưởng khác nhau rất nhiều.
    Thí dụ như có người đã dich "Trước thềm năm mới, kính...= On the steps of ..." Anh Mý không nói như thế!!! Trong tiếng Anh không có "mình vàng lá ngọc". Anh cươi cô vợ về mà "mình vàng lá ngọc" là tự sát!!! Không có "hiếu", không có "thờ cha, kính mẹ"...Tiếng VN nói "Đứng núi này, trông núi nọ" chúng nó nói là "The grass on the other side is always greener"; nếu dịch từng chữ một thì ai biết anh nói cái gì?!!!
    Có từ ngữ mà không áp dụng văn phạm thì người ta "nói là tiếng boy" ở thời Pháp thuộc và nói "broken English" ở thời đại này. Bài viết của anh giống như 01 đống gạch vụn..., nhìn qua đã mệt, cố găng sửa thì càng mệt hơn, vì bài của anh dài quá!!! Tôi khuyến khích anh nên viết những bài ngắn, gọn, dùng chữ giản dị. Lúc hành văn phải biêt mỗi chữ anh sắp dùng là tiếng gì (noun, adjective, verb, adverb...), số nhiều hay số ít, nhớ chia động từ...Dùng mệnh đề độc lập suốt cả bài cũng không sao! Mai sau rồi viết có chính, có phụ...
    Điều tôi cố ý nhắc nhở anh hôm nay là hiện tại có nhiều mầm non cần rèn luyện Anh Ngữ lắm trên diễn đàn này. Nếu các em bị "đầu độc" bởi cái lối viết Anh Ngữ của Anh thì khi các em đi du học, tôi không dám ra phi trường đón các em đâu?!!! Các em chưa phân biệt cái nào đúng, cái nào sai, xin nhớ điều này.
    Tôi vẫn thường nói "Tiếng Anh của tôi như gió, tiếng có, tiếng không...", tôi chỉ khuyến khích anh thôi và hoàn toàn không có ý nghĩ chỉ trích hay bài bát gì cả. Chúng ta cũng cùng "chung một xuồng" mà. Chúng ta học từ những thất bại.
    Chúc anh thành công.

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: 03-16-2014, 07:35 PM
  2. Finding a home in fiction
    By camtieu in forum Reading
    Replies: 4
    Last Post: 04-26-2010, 10:35 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •