Hơ hơ, hóa ra body language vẫn là thứ ngôn ngữ có khả năng truyền tải tốt nhất nhờ [90% cơ đấy] [ai nói tự nghe, muốn hiểu thì "múa" là xong ]Nếu không dịch được sau khi đã tìm đủ mọi cách thì để y nguyên vậy he,he,...
Hơ hơ, hóa ra body language vẫn là thứ ngôn ngữ có khả năng truyền tải tốt nhất nhờ [90% cơ đấy] [ai nói tự nghe, muốn hiểu thì "múa" là xong ]Nếu không dịch được sau khi đã tìm đủ mọi cách thì để y nguyên vậy he,he,...
Vô tình đánh rớt hạt yêu
Để giờ đi kiếm bao chiều hư vô...
Well, how interesting it is! One request- a great deal of replies?
One day I was translating for an Australian team leader, talking to a Vn professor who was not bad in English. As the Prof. made a mistake in calculation, causing serious problem for the Project, the team leader in the position of a client used hundreds of curses and gross language. Things like "fuck", "bloody", so I could not say "đ mẹ mày" hay "cái máu l". Problems were sold in peace. But I did not say it. I really wanted to say it. That irresponsible Prof. was I a bad translator?
bloody là một từ đa nghĩa có thể dịch tuỳ theo ngữ cảnh, tuy nhiên nó là một từ thường thôi không nghiêm trọng lắm trong đời sống hằng ngày vì được người ta sử dụng nhiều. Nó có thể là một tính từ mà cũng là một trạng từ (adverb) như bloody awful= đáng sợ vô cùng. Trung dung thì có thể dịch "đáng ghét", "chết tiệt"....từ này dù sao cũng sạch sẽ hơn cái từ "chuối" mà mấy thanh niên miền Bắc ở VN hay sử dụng nhiều đến nỗi nó thường đến nỗi bây giờ nó trở thành một từ bình thường nghe rất nhiều mà thật ra người dùng không biết nó xuất phát từ ngôn ngữ thô tục của người ít học hay tiếng lóng của giới anh chị chỉ ....một bộ phận kín của cơ thể con người
"Bloody" và "f-ck" không có nghĩa như TanYenbai đã viết!
Mr. LtDra có thể đọc cái Website sau đây để hiểu thêm. Người ta dùng từ "bleeding" chứ không phải "bloody":
http://www.everettclinic.com/kbase/t...d/overview.htm
Có thể bloody đã được dùng như 01 trạng từ đi trước một tính từ khác và thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của nó:
Bloody:
–adverb 9. Slang. (used as an intensifier): bloody awful; bloody wonderful.
Trong khi đó từ "Mother-f--ker" mới tương đương với nghĩa mà Tanyenbai muốn dịch cho chữ "f-ck" (đ- m- mày!) Còn "f-ck" chỉ là 01 động từ mà thôi.
Last edited by MANH NGUYEN; 05-07-2009 at 10:32 AM.
Then another case in Soc Trang. He said in vn: "đây là nọc thí tình của tôi đấy" . Context: veterinary. i failed.
Then this case when one of my friends failed : someone called him "gook".
Dear Paddy,
thanks for comments, I have to review the context. The Australian team leader then said sorry for what he had said. ???
"Dịch không phải là trung gian giữa hai ngôn ngữ mà là trung gian giữa hai nền văn hóa"...