Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
tưởng đơn giản, vậy mà.... - Page 2
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 22

Thread: tưởng đơn giản, vậy mà....

  1. #11

    Smile

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    Trước giờ học tiếng Anh, mình mới chỉ nghe có " true friend" với " best friend".
    Gửi tặng mọi người nghe bài True friend
    http://music.trieulinh.com/song/Engl...ue-Friend.html

    Bài hát có kèm lời đấy.
    bạn vui tính ghê!
    thanks!

  2. #12
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by xautrai_satgai' View Post
    theo mình nha: bạn tri kỷ = bạn thân= closed friend
    bạn nối khố = bạn thuở nhỏ= childhood friend
    ý kiến thôi, không chắc lắm, mong đóng góp!
    thanks!
    Agree with ban noi kho = childhood friend!
    It reminds me of my friend :
    she once asked me what is "ban heo"?? I told her a pig's friend but she said it's a hell friend instead, then she grinned
    Last edited by xtiano; 03-07-2008 at 09:37 PM.

  3. #13

    Default

    Quote Originally Posted by xtiano View Post
    Agree with ban noi kho = childhood friend!
    It reminds me of my friend :
    she once asked me what is "ban heo"?? I told her a pig's friend but she said it's a hell friend instead, then she grinned
    bạn heo???
    cho mình gợi ý thêm đi, nha!mong rằng sẽ giúp được bạn một chút
    à, đoán nha!bạn "heo"= bạn hell = bạn đáng chết. nghe hơi ghê một tí^^

  4. #14
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    nevermind, it was just a joke hehe

  5. #15

    Default

    theo tôi nghĩ : trước hết ta phải biết nghĩa tiếng Việt là gì đã. Thí dụ bạn nối khố, chữ khố ở đây không phải là cái khố mà ý nói là bạn từ hồi còn nhỏ cho nên dịch childhood-friend nghe tạm ổn.
    Bạn cũ là bạn trước đây vậy có 2 từ old friend hoặc former friend.
    Bạn tri kỷ là bạn tâm giao hiểu ý mình. hợp gu, hợp rơ với mình trong một vài chuyện gì đó.
    hell friend có lẽ cô ta ý nói bạn trời đánh, bạn ba trợn !
    Từ đó mà suy ra cách dịch, có thể nói close friend rồi thêm cái gì đó, như
    He is my close friend, he really loves (understands) what I love.
    Không biết có đúng không
    Bạn xóm cũ có lẽ làmy old neigbor friend hay my former neigbor friend
    Last edited by english-learner; 03-10-2008 at 07:57 AM.

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    theo tôi nghĩ : trước hết ta phải biết nghĩa tiếng Việt là gì đã. Thí dụ bạn nối khố, chữ khố ở đây không phải là cái khố mà ý nói là bạn từ hồi còn nhỏ cho nên dịch childhood-friend nghe tạm ổn.
    Bạn cũ là bạn trước đây vậy có 2 từ old friend hoặc former friend.
    Bạn tri kỷ là bạn tâm giao hiểu ý mình. hợp gu, hợp rơ với mình trong một vài chuyện gì đó.
    hell friend có lẽ cô ta ý nói bạn trời đánh, bạn ba trợn !
    Từ đó mà suy ra cách dịch, có thể nói close friend rồi thêm cái gì đó, như
    He is my close friend, he really loves (understands) what I love.
    Không biết có đúng không
    Bạn xóm cũ có lẽ làmy old neigbor friend hay my former neigbor friend
    Nên cẩn thận về nghĩa hai chữ "old" và "former". Chữ former thường có nghĩa là tình trạng lúc trước nhưng giờ không còn nữa (former husband, former president, former boyfriend: chồng cũ, cựu tổng thống, ông bồ cũ mèm!)

    old friend: bạn cũ ngày xưa (nhưng giờ gặp lại có thể vẫn là bạn)
    former friend: bạn lúc trước (giờ không còn là bạn nữa)

    Bạn trong xóm: neighborhood friend
    Last edited by sang56; 03-10-2008 at 10:37 AM.

  7. #17
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    theo tôi nghĩ : trước hết ta phải biết nghĩa tiếng Việt là gì đã. Thí dụ bạn nối khố, chữ khố ở đây không phải là cái khố mà ý nói là bạn từ hồi còn nhỏ cho nên dịch childhood-friend nghe tạm ổn.
    Bạn cũ là bạn trước đây vậy có 2 từ old friend hoặc former friend.
    Bạn tri kỷ là bạn tâm giao hiểu ý mình. hợp gu, hợp rơ với mình trong một vài chuyện gì đó.
    hell friend có lẽ cô ta ý nói bạn trời đánh, bạn ba trợn !
    Từ đó mà suy ra cách dịch, có thể nói close friend rồi thêm cái gì đó, như
    He is my close friend, he really loves (understands) what I love.
    Không biết có đúng không
    Bạn xóm cũ có lẽ làmy old neigbor friend hay my former neigbor friend
    uh ^^ hell friend was totally a joke
    He's my close friend, he always loves the girls I love! rofl

  8. #18

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Các cao nhân cho học thêm với. Những từ sau tiếng Anh gọi thế nào:
    • Bạn tri kỷ
    • Bạn "nối khố"
    • ...
    Lão phu đang học tiếng Anh vã mồ hôi, vào đây mừng run cả người...

    bạn nối khố nhé: yokefellow hoặc yokemate

  9. #19

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    bạn nối khố nhé: yokefellow hoặc yokemate
    Yoked (noun, often humorous) if you call a person a yoked, you are saying that they do not have much education or understanding of modern life, because they come from the countryside.

    I hope you see to not to misuse !

  10. #20

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Yoked (noun, often humorous) if you call a person a yoked, you are saying that they do not have much education or understanding of modern life, because they come from the countryside.

    I hope you see to not to misuse !
    nhung ban. oi minh` tra no' trong tu` die^n? ma`
    n.
    [Yoke + fellow.]
    An associate or companion in, or as in; a mate; a fellow; especially, a partner in marriage. Phil. iv.
    3.

    [1913 Webster]


    The two languages [English and French] became yokefellows in a still more intimate manner. Earle.

    [1913 Webster]


    Those who have most distinguished themselves by railing at the sex, very often choose one of the most worthless for a companion and yokefellow. Addison.

    [1913 Webster]
    Last edited by camdorac_likom; 05-23-2008 at 12:48 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •