Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Help me !!! translate En--> Viet, thank!!!! - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 20 of 20

Thread: Help me !!! translate En--> Viet, thank!!!!

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    139

    Default

    Phan translate la okay roi.

  2. #12
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    8

    Default

    Thank các bạn nhiều lắm thank very much , nhưng thầy mình cho cái đoạn Tiếng anh English , ổng bảo translate ra cho làm sao nghe suông và hay một tí . Cho nên mình hôk sửa phần tiếng anh đc , các bạn các có cách dịch nào khác ổn hơn hôk giúp mình với ,tại mình thấy một số chỗ nó lũng củng quá


    Ex: " tầng lớp xã hội" I know many boys from different classes in society" có cách nào translate ra tiếng việt ổn hơn hôk các bạn .

    “ A friend in need is a friend indeed “ cái này thì là "Người bạn đến với bạn khi bạn cần đó mới là người bạn thực sự” . như thế ổn chưa nhĩ .


    It is a pleasant thing when we walk through the woods, ankle-deep in the rus-set rustling dead leaves. ----> Thật dễ chịu khi chúng ta đi xuyên cánh rừng, những chiếc lá màu vàng đỏ rơi xào xạc ngập tới gối. . Chỗ này cũng thấy kỳ kỳ nữa nè .


    . I can read in them his most intimate feelings and secret ideas ----> Tôi có thể đọc được ở đôi mắt đó những điều thân thuộc và những đều bí ẩn của cậu ấy. Hình như nó chưa khớp thì phải .



    Mình chỉ có thể sửa phần tiếng Việt thui , vì tiếng anh là phần ông thầy ra đề hjx .

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    different classes = nhung giai cap khac
    ankle-deep in the rus-set rustling dead leaves = (chan) lun sau toi mac ca trong la kho muc
    rus-set????

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by quietly View Post
    Thank các bạn nhiều lắm thank very much , nhưng thầy mình cho cái đoạn Tiếng anh English , ổng bảo translate ra cho làm sao nghe suông và hay một tí . Cho nên mình hôk sửa phần tiếng anh đc , các bạn các có cách dịch nào khác ổn hơn hôk giúp mình với ,tại mình thấy một số chỗ nó lũng củng quá


    Ex: " tầng lớp xã hội" I know many boys from different classes in society" có cách nào translate ra tiếng việt ổn hơn hôk các bạn .

    “ A friend in need is a friend indeed “ cái này thì là "Người bạn đến với bạn khi bạn cần đó mới là người bạn thực sự” . như thế ổn chưa nhĩ .


    It is a pleasant thing when we walk through the woods, ankle-deep in the rus-set rustling dead leaves. ----> Thật dễ chịu khi chúng ta đi xuyên cánh rừng, những chiếc lá màu vàng đỏ rơi xào xạc ngập tới gối. . Chỗ này cũng thấy kỳ kỳ nữa nè .


    . I can read in them his most intimate feelings and secret ideas ----> Tôi có thể đọc được ở đôi mắt đó những điều thân thuộc và những đều bí ẩn của cậu ấy. Hình như nó chưa khớp thì phải .



    Mình chỉ có thể sửa phần tiếng Việt thui , vì tiếng anh là phần ông thầy ra đề hjx .
    It is a pleasant thing when we walk through the woods, ankle-deep in the russet rustling dead leaves. ----> Thật dễ chịu khi chúng ta đi xuyên cánh rừng, những chiếc lá màu vàng đỏ rơi xào xạc ngập tới gối. . Chỗ này cũng thấy kỳ kỳ nữa nè .

    chữ thing đây ý là cảm giác, cảm nghĩ.

    Nó là một cảm nghĩ khoan khoái khi chúng ta đi qua khu rừng ngập lá vàng xào xạc.

    Nó đem đến cảm giác khoan khoái khi chúng ta đi qua khu rừng ngập lá vàng.

    Bỏ thêm chữ mắt cá vô thấy không hay mấy, nhưng lại mất nghĩa bên tiếng Anh.

    Bác Mạnh đâu rồi, góp ý đi.

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    It is a pleasant thing when we walk through the woods, ankle-deep in the russet rustling dead leaves. ----> Thật dễ chịu khi chúng ta đi xuyên cánh rừng, những chiếc lá màu vàng đỏ rơi xào xạc ngập tới gối. . Chỗ này cũng thấy kỳ kỳ nữa nè .

    chữ thing đây ý là cảm giác, cảm nghĩ.

    Nó là một cảm nghĩ khoan khoái khi chúng ta đi qua khu rừng ngập lá vàng xào xạc.

    đem đến cảm giác khoan khoái khi chúng ta đi qua khu rừng ngập lá vàng.

    Bỏ thêm chữ mắt cá vô thấy không hay mấy, nhưng lại mất nghĩa bên tiếng Anh.

    Bác Mạnh đâu rồi, góp ý đi.
    Đây không phải là cách hành văn tiếng Việt.
    Trong câu không có chữ xào xạc.
    Khi dịch, cần phải tôn trọng ý của tác giả. Đó là một nguyên tắc khi dịch thuật.

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    139

    Default

    Fija noi dung. Khi dich khong can phai dich word to word.
    Pinkypig translate nhu the nay:
    It is a pleasant thing when we walk through the woods, ankle-deep in the russet rustling dead leaves.
    Mot cam giac thu vi den voi chung toi khi chung toi di xuyen qua khu rung ngap la nau do.
    I can read in them his most intimate feelings and secret ideas ----> Tôi có thể đọc được ở đôi mắt đó những tinh cam sau sac và những điều rieng tu của cậu ấy.
    “ A friend in need is a friend indeed “ cái này thì là "Người bạn đến với bạn khi bạn cần đó mới là người bạn thực sự” cau nay okay roi

  7. #17
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2009
    Posts
    594

    Default

    I hate red color

  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by fija View Post
    Đây không phải là cách hành văn tiếng Việt.
    Trong câu không có chữ xào xạc.
    Khi dịch, cần phải tôn trọng ý của tác giả. Đó là một nguyên tắc khi dịch thuật.
    Thế thì chữ rustling bác dịch ra thế nào.

    Còn chữ it nữa ???

  9. #19
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    It is a pleasant thing when we walk through the woods, ankle-deep in the russet rustling dead leaves. ----> Thật dễ chịu khi chúng ta đi xuyên cánh rừng, những chiếc lá màu vàng đỏ rơi xào xạc ngập tới gối. . Chỗ này cũng thấy kỳ kỳ nữa nè .
    Theo mình thì đoạn này hoàn toàn bình thường
    Còn việc có thêm thing thì tớ nghĩ chỉ là cách hành văn của tác giả thôi.
    Thay vì nói :
    It's pleasant (for us) to walk .....
    Thì tác giải nói:
    It's a pleasant thing when we ....

    Về nghĩa thì hai câu có khác nhau, nhưng về một mặt nào đó thì cũng như nhau thôi.
    Mà qua tiếng việt mình thì cái "it" đó là chủ ngữ giả và ko dịch ra trong câu (đúng ko nhỉ) .Việc dùng "thing" chỉ là cụ thể hóa và nhấn thêm ở cái "it" còn trong câu kia thì it's + adj thì cái it nó mơ hồ hơn

    Vậy nên thiết nghĩ cái "it" ko nhất thiết là phải dịch ra
    Dịch thì tôn trọng ý của tác giả nhưng cũng ko nên cứng nhắc quá
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  10. #20
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Ryu View Post
    Theo mình thì đoạn này hoàn toàn bình thường
    Còn việc có thêm thing thì tớ nghĩ chỉ là cách hành văn của tác giả thôi.
    Thay vì nói :
    It's pleasant (for us) to walk .....
    Thì tác giải nói:
    It's a pleasant thing when we ....

    Về nghĩa thì hai câu có khác nhau, nhưng về một mặt nào đó thì cũng như nhau thôi.
    Mà qua tiếng việt mình thì cái "it" đó là chủ ngữ giả và ko dịch ra trong câu (đúng ko nhỉ) .Việc dùng "thing" chỉ là cụ thể hóa và nhấn thêm ở cái "it" còn trong câu kia thì it's + adj thì cái it nó mơ hồ hơn

    Vậy nên thiết nghĩ cái "it" ko nhất thiết là phải dịch ra
    Dịch thì tôn trọng ý của tác giả nhưng cũng ko nên cứng nhắc quá
    Đồng ý với bác Ryu. Dịch qua tiếng VN sẽ bị mất nhiều nghĩa bên tiếng Anh, nhưng bù lại thì dễ hiểu bên tiếng VN hơn.

    Khi dịch thì cho người đọc dễ hiểu chứ không phải cho tác giả dễ hiểu. Miễn sao không qúa sai thì được rồi.

    Cái tớ dịch ở trên là một thí dụ khi dịch qúa sát với nghĩa bên TA.

Similar Threads

  1. need help to translate from viet to eng
    By aidoitincover in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 07-07-2009, 01:19 PM
  2. pls help translate to Viet
    By Frank55028 in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 02-11-2009, 09:16 PM
  3. Pls help translate to Viet
    By Frank55028 in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 02-11-2009, 12:29 PM
  4. Please help translate to Viet
    By Frank55028 in forum Translation help
    Replies: 5
    Last Post: 12-30-2008, 08:27 AM
  5. Help me please to translate in viet.
    By marylou in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 08-18-2008, 01:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •