Phan translate la okay roi.
Phan translate la okay roi.
Thank các bạn nhiều lắm thank very much , nhưng thầy mình cho cái đoạn Tiếng anh English , ổng bảo translate ra cho làm sao nghe suông và hay một tí . Cho nên mình hôk sửa phần tiếng anh đc , các bạn các có cách dịch nào khác ổn hơn hôk giúp mình với ,tại mình thấy một số chỗ nó lũng củng quá
Ex: " tầng lớp xã hội" I know many boys from different classes in society" có cách nào translate ra tiếng việt ổn hơn hôk các bạn .
“ A friend in need is a friend indeed “ cái này thì là "Người bạn đến với bạn khi bạn cần đó mới là người bạn thực sự” . như thế ổn chưa nhĩ .
It is a pleasant thing when we walk through the woods, ankle-deep in the rus-set rustling dead leaves. ----> Thật dễ chịu khi chúng ta đi xuyên cánh rừng, những chiếc lá màu vàng đỏ rơi xào xạc ngập tới gối. . Chỗ này cũng thấy kỳ kỳ nữa nè .
. I can read in them his most intimate feelings and secret ideas ----> Tôi có thể đọc được ở đôi mắt đó những điều thân thuộc và những đều bí ẩn của cậu ấy. Hình như nó chưa khớp thì phải .
Mình chỉ có thể sửa phần tiếng Việt thui , vì tiếng anh là phần ông thầy ra đề hjx .
different classes = nhung giai cap khac
ankle-deep in the rus-set rustling dead leaves = (chan) lun sau toi mac ca trong la kho muc
rus-set????
It is a pleasant thing when we walk through the woods, ankle-deep in the russet rustling dead leaves. ----> Thật dễ chịu khi chúng ta đi xuyên cánh rừng, những chiếc lá màu vàng đỏ rơi xào xạc ngập tới gối. . Chỗ này cũng thấy kỳ kỳ nữa nè .
chữ thing đây ý là cảm giác, cảm nghĩ.
Nó là một cảm nghĩ khoan khoái khi chúng ta đi qua khu rừng ngập lá vàng xào xạc.
Nó đem đến cảm giác khoan khoái khi chúng ta đi qua khu rừng ngập lá vàng.
Bỏ thêm chữ mắt cá vô thấy không hay mấy, nhưng lại mất nghĩa bên tiếng Anh.
Bác Mạnh đâu rồi, góp ý đi.
Fija noi dung. Khi dich khong can phai dich word to word.
Pinkypig translate nhu the nay:
It is a pleasant thing when we walk through the woods, ankle-deep in the russet rustling dead leaves.
Mot cam giac thu vi den voi chung toi khi chung toi di xuyen qua khu rung ngap la nau do.
I can read in them his most intimate feelings and secret ideas ----> Tôi có thể đọc được ở đôi mắt đó những tinh cam sau sac và những điều rieng tu của cậu ấy.
“ A friend in need is a friend indeed “ cái này thì là "Người bạn đến với bạn khi bạn cần đó mới là người bạn thực sự” cau nay okay roi
I hate red color
Theo mình thì đoạn này hoàn toàn bình thườngIt is a pleasant thing when we walk through the woods, ankle-deep in the russet rustling dead leaves. ----> Thật dễ chịu khi chúng ta đi xuyên cánh rừng, những chiếc lá màu vàng đỏ rơi xào xạc ngập tới gối. . Chỗ này cũng thấy kỳ kỳ nữa nè .
Còn việc có thêm thing thì tớ nghĩ chỉ là cách hành văn của tác giả thôi.
Thay vì nói :
It's pleasant (for us) to walk .....
Thì tác giải nói:
It's a pleasant thing when we ....
Về nghĩa thì hai câu có khác nhau, nhưng về một mặt nào đó thì cũng như nhau thôi.
Mà qua tiếng việt mình thì cái "it" đó là chủ ngữ giả và ko dịch ra trong câu (đúng ko nhỉ) .Việc dùng "thing" chỉ là cụ thể hóa và nhấn thêm ở cái "it" còn trong câu kia thì it's + adj thì cái it nó mơ hồ hơn
Vậy nên thiết nghĩ cái "it" ko nhất thiết là phải dịch ra
Dịch thì tôn trọng ý của tác giả nhưng cũng ko nên cứng nhắc quá
Side by side
With you till the end
I'll always be the one to firmly hold your hand
No matter what is said or done
Our love will always continue on
Đồng ý với bác Ryu. Dịch qua tiếng VN sẽ bị mất nhiều nghĩa bên tiếng Anh, nhưng bù lại thì dễ hiểu bên tiếng VN hơn.
Khi dịch thì cho người đọc dễ hiểu chứ không phải cho tác giả dễ hiểu. Miễn sao không qúa sai thì được rồi.
Cái tớ dịch ở trên là một thí dụ khi dịch qúa sát với nghĩa bên TA.