Last edited by LtDra; 12-30-2007 at 12:41 AM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Cái mục quét nhà này chắc cũng từ TQ ra. VN thì có chuyện ông chồng say rượu, la hét làm cho ông thần tài (?) sợ qúa trốn vô đống rác rôì bị bà vợ quét nhà đổ ra đường. Nếu như vậy thì tại nước Mỹ mùng một tết phải hút bụi nhà. Làm vậy thì hút thần tài vô máy hút bụi là chắc ăn nhất vì cả 1/2 năm mới thay bao hút bụi một lần.
Hi everybody and thanks to the post starter for this information.
I'm chinese but my girlfriend is vietnamese. She's asking me to go back with her to HCM to visit her mum and siblings for Tet.
What customs should I observe? What should i do, or bring, or buy, as a gesture of respect for the mum and brothers/sisters?
She tells me that I don't need to do/know anything, that just going is good enough, but of course, I want to impress her.
I would appreciate some help, as the internet search like Google or Wikipedia doesn't really help in detailing the native customs.
Cam on rat nhieu!
Hdungbeat, let me see if I can make your sentence sound a little more fluent (i hope!).
===============
It won't be long until the upcoming Tet holiday. This holiday is especially important to the Vietnamese. On this holiday, Vietnamese who belong to the same family yearn to see each other. If you are Vietnamese and live far from your family, you always feel that there is a special feeling which urges you to come back to your home, when "Tet" holiday is coming.
It is very interesting to talk about Vietnamese customs regarding the Tet holiday and discuss them together.
For openers, we will discuss a Vietnamese custom, using a "quất" tree in the house. On "Tet" holliday, all families in Viet Nam have at least one "quất" tree. It is laden with a lot of fruits which represent happiness, wealth and luck.
As I know, unlike the Chinese and Koreans, only Vietnamese use "quất" tree in their homes during the Chinese new year holliday (also called "Tet" by Vietnamese). Am I right? If I'm right, I think this custom of Vietnamese is very unique and beautiful.
=============
Just for additional information... I'm a Chinese living in Singapore. Generally speaking, during our Lunar New Year with regards to plants/fruits we often have Kumquat plants (called quất by Vietnamese) as a pair outside our house gates.
Sometimes these are accompanied by bright yellow or red Coxcomb next to the Kumquat plants.
Within the houses, there will almost always be a plate of mandarin Oranges or/and Pomelo fruit.
Within the context of our Singapore society, we also often have tarts, cakes and sweets made from pineapple & pineapple jam. The reason for this being that the pronunciation of "pineapple" in one dialect, called "Kam" is also the same pronunciation as "luck" in another local dialect. Hence, pineapples are associated as such.
(red Coxcomb)
Đa tạ đại nhân đã tin cậy.
- Trưng (Hán - Việt): Đưa ra công khai (trưng dụng: công khai lấy để dùng, trưng bày: bầy ra công khai, trưng diện: đưa mặt ra công khai...)
- Chưng (Việt): một thủ pháp nấu ăn (bây giờ có nhiều kiểu chưng quá nên chưa biết nói sao).
- Chưng (Hán - Việt): trợ từ - vì, do.
Bới chưng bác mẹ em nghèo
Cho nên em phải băm bèo, thái rau.
Đây là một tích trong truyện Phong thần (tôi được nghe một họa sĩ người Hoa kể lại):
Khi Lã Vọng (Khương Tử-Nha) còn câu cá ở sông Vị thì nhiều vị thần đương chức đã biết ông này sau sẽ nắm trọng trách "đề bạt", cơ cấu lại các vị thần (Phong thần). Vị thần phụ trách giàu sang nhân một buổi đẹp trời đến làm quen với Lã Vọng. Nói mãi, nhưng Lã Vọng vốn cương trực không chịu nổi mới quát lên:
- Nói nhiều quá, sau ta mà được phong thần ta sẽ cho ngươi vào xó nhà, cái đồ vật chất tầm thường!
Thế là ông thần này bị ông thánh kia tống vào xó nhà. Sau Triệu Công Minh vẫn tôn trọng ông ta mà để xó nhà. Bàn thờ Tài thần luôn để xó nhà, trước khi Tài thần vào xó nhà bị vị đại Thánh kia coi như rác nên người ta cũng kiêng cả quét rác.
Nhưng những nhà Nho cao đạo vẫn quét nhà như thường, họ vin vào câu của Khổng tử trong Luận ngữ "Các nhân tự tảo môn tiền tuyết, mạc quản tha nhân ốc thượng sương" (Mọi người hãy quét tuyết trước nhà mình cho xong đi, đừng có mà quan tâm tới sương đọng nóc nhà người khác).
Không hiểu sao phương Tây và phương Đông cùng có một vụ phong thần lại như vậy nhỉ? Tây phương có chuyện Jupiter lật đổ Sartune và đầy các vị thần già tới Miền Cực lạc (Champ Elysese). Quả là khá kỳ lạ!
Tôi tìm được trên Vdict trong đó "Chưng bày" và "trưng bày" đều có
http://vdict.com/trung%20bày,3.html
http://vdict.com/chung%20bày,3,0,0.html
Trên trang này nữa cũng đều có cả "Chưng bày" và "trưng bày"
http://sager-pc.cs.nyu.edu/~huesoft/...%A0y&Maw=&dk=1
http://sager-pc.cs.nyu.edu/~huesoft/...%A0y&Maw=&dk=1
Hình như ta đều có thể sử dụng được hai từ này với cùng một nghĩa.
Nhân nói tới từ này Cho tôi hỏi là mình dùng từ "Bánh chưng" hay "Bánh trưng"?
Có người nói dùng Bánh chưng đúng hơn vì đây là loại bánh được chưng (nấu nhỏ lửa. http://vdict.com/chung,3,0,0.html). Nhưng có người nói Bánh trưng đúng hơn vì nó là loại bánh dùng để trưng bày.
Theo lập luận của tôi thì dùng bánh chưng vì nó có thể hiểu là bánh để bày ra vừa có nghĩa là bánh được chưng trong thời gian dài (từ chưng cũng có 2 nghĩa này). Mà hình như trong ngôn ngữ thì nhiều khi lập luận logic lại không đúng
Bác Quang có thể giải thích cặn kẽ được không? không biết các cụ tổ ban đầu sử dụng từ nào????
Món bánh chưng này thì thuần Việt Nam rồi nhỉ? từ nhỏ trẻ con đã được đọc sự tích Lang Liêu với bánh chưng bánh dày và đã đi vào văn chương nghệ thuật. Tôi vẫn thích câu thơ này :
" Thịt mỡ, dưa hành, câu đối đỏ
Cây nêu ngày tết, bánh chưng xanh"
Cái mầu xanh của bánh chưng thật là đẹp và ngon mắt, kết hợp với màu đỏ của đôi câu đối cùng màu vàng óng ả của chậu quất trong ngày tết để lại ấn tượng sâu đậm. Nhớ tết Việt quá!
Last edited by hdungbeat; 12-30-2007 at 08:32 PM.