Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Thành Ngữ Thông Dụng - Page 15
Page 15 of 37 FirstFirst ... 5131415161725 ... LastLast
Results 141 to 150 of 365

Thread: Thành Ngữ Thông Dụng

  1. #141
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Một nghề thì sống, đống nghề thì chết; Bá nghệ bá tri vị chi bá láp. = Jack of all trades is master of none.
    Last edited by camtieu; 01-13-2010 at 02:54 PM.

  2. #142
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Suy bụng ta ra bụng người. = To speak for yourself.
    Last edited by camtieu; 11-16-2009 at 04:29 PM.

  3. #143
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Mệnh trời khó thoát. = An unfortunate man would be drowned in a tea-cup.

  4. #144
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Không thầy đố mầy làm nên. = He who wishes to know the road through the mountains, must ask those who have already trodden it.

  5. #145
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Ngọc bất trác bất thành khí, nhân bất học bât tri lý. = A jade stone is useless before it is processed; A man is good-for-nothing until he is educated

  6. #146
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Thắng làm vua, thua làm giặc. = Conquerors are kings, the beaten are bandits.

  7. #147
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Không thầy đố mầy làm nên. = He who wishes to know the road through the mountains, must ask those who have already trodden it.
    No guide, no realization
    Câu này đúng hơn chứ, câu kia dịch ra nghĩa hơi khác
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  8. #148
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Nhất ngôn ký xuất tứ mã nan truy. = A word spoken is past recalling.

  9. #149
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Xứng đồng tiền bát gạo. = Big bang for your buck.

  10. #150
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Ân đoạn nghĩa tuyệt; Cạn tàu ráo máng. = Burn one's bridges behind one.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •