Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Nơi bàn về: ĐIỂN TÍCH - ĐIỂN CỐ - CỔ NGỮ CHÚ GIẢI - Page 13
Page 13 of 14 FirstFirst ... 311121314 LastLast
Results 121 to 130 of 135

Thread: Nơi bàn về: ĐIỂN TÍCH - ĐIỂN CỐ - CỔ NGỮ CHÚ GIẢI

  1. #121
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by Du Tử View Post
    "Gió vàng" tức "Kim phong". Theo thuyết ngũ hành thì mùa thu thuộc hành Kim, do đó gió mùa thu gọi là Kim phong hay Gió vàng.
    Như trong câu hỏi trước, đây là 2 câu thơ sặc mùi nghệ thuật, giải thích theo kiểu Đạo gia e rằng... chưa thích hợp.

    Quote Originally Posted by Nhiên View Post
    Cho em hỏi, "mộc tú vu lâm, phong tất tồi chi" nghĩa là gì vậy ạ? Em google thì thấy bảo nó xuất phát từ điển cố nào đó của bác Lý Khang trong Tam Quốc Chí :|

    Không biết là câu hỏi này em post ở đây có đúng thread không? "
    Quote Originally Posted by Du Tử View Post
    Câu này trong "Luận vận mệnh" của Lý Khang thời Tam Quốc, Từ "Tú" ở đây ý nói là xuất chúng, nổi bật. Ý nói cây cao to trong rừng sẽ là cây "đón gió" trước tiên. Ý chỉ người hiền tài, xuất chúng thường hay bị đố kỵ.
    Quote Originally Posted by The Interpreter View Post
    À thì ra là vậy, cám ơn nhiều lắm.
    Chỉ nói thêm chút thôi.
    Chữ "tú" để ám chỉ một cá thể có bề ngoài vượt trội trong một quần thể (vẫn dùng trong từ "ưu tú"), chữ "tồi" là bẻ gãy, tiêu diệt hết (bạn nào hay đọc Kim Dung chắc biết "Tồi tâm chưởng" ), có lẽ sẽ nên tán thế này: Cây mà cao lên trong rừng, gió quật ngã.

  2. #122

    Default PHiên thuộc?

    Hỏi bác Quang cái này:

    Xưa nay tôi thường nghe nói nước chư hầu, như đọc báo Nhân Dân thì thấy nói Thái Lan, Nhật, Úc, Anh,...là chư hầu của đế quốc Mỹ.

    Có thể hiểu chư hầu là nước thế nào?

    Có người đọc được tiếng TQ lên mạng nói rằng dân TQ gọi VN là phiên thuộc của TQ từ bao ngàn năm nay.

    Vậy có thể hiểu phiên thuộc là gì? Có gì khác với chư hầu?

    (Hỏi về khác biệt ngữ nghĩa thôi, không bàn chính trị ở đây)

  3. #123
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default Chư hầu - Phiên thuộc.

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Hỏi bác Quang cái này:

    Xưa nay tôi thường nghe nói nước chư hầu, như đọc báo Nhân Dân thì thấy nói Thái Lan, Nhật, Úc, Anh,...là chư hầu của đế quốc Mỹ.

    Có thể hiểu chư hầu là nước thế nào?

    Có người đọc được tiếng TQ lên mạng nói rằng dân TQ gọi VN là phiên thuộc của TQ từ bao ngàn năm nay.

    Vậy có thể hiểu phiên thuộc là gì? Có gì khác với chư hầu?

    (Hỏi về khác biệt ngữ nghĩa thôi, không bàn chính trị ở đây)
    Chư hầu (諸侯) là chỉ nhưng quý tộc được vua phong để cai quản một vùng đất ở xa. Có năm bậc quý tộc: Công, Hầu, Bá, Tử, Nam. Chức tước này có từ Chu Vũ vương sau khi diệt vua Trụ.

    Phiên thuộc (藩屬) nghĩa gốc của nó là chỉ những vật làm hàng rào, tường bao... Sau đó dùng để ám chỉ những nước xung quanh nước lớn nhưng bị phụ thuộc, bị chi phối bới một yếu tố nào đó (kinh tế, quân sự...).

  4. #124

    Default

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Chư hầu (諸侯) là chỉ nhưng quý tộc được vua phong để cai quản một vùng đất ở xa. Có năm bậc quý tộc: Công, Hầu, Bá, Tử, Nam. Chức tước này có từ Chu Vũ vương sau khi diệt vua Trụ.

    Phiên thuộc (藩屬) nghĩa gốc của nó là chỉ những vật làm hàng rào, tường bao... Sau đó dùng để ám chỉ những nước xung quanh nước lớn nhưng bị phụ thuộc, bị chi phối bới một yếu tố nào đó (kinh tế, quân sự...).
    Cám ơn bác Quang, mấy từ này nghe báo chí nói hoài nay mới phân biệt, mới biết là báo đài VN dùng sai.

  5. #125
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Cám ơn bác Quang, mấy từ này nghe báo chí nói hoài nay mới phân biệt, mới biết là báo đài VN dùng sai.
    Thường thì họ dùng sai, nhưng trường hợp này có lẽ không sai nhiều...

  6. #126
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    Trong Truyện Kiều có câu:
    "Bình khang nấn ná bấy lâu"

    Xin hỏi tác giả có ngụ ý gì?
    Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư

  7. #127
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by The Interpreter View Post
    Trong Truyện Kiều có câu:
    "Bình khang nấn ná bấy lâu"

    Xin hỏi tác giả có ngụ ý gì?
    Cả đoạn nó thế này

    Nàng rằng: Muôn đội ơn lòng.
    Chút e bên thú bên tòng dễ đâu .
    Bình Khang nấn ná bấy lâu,
    Yêu hoa yêu được một màu điểm trang.
    Rồi ra lạt phấn phai hương,
    Lòng kia giữ được thường thường mãi chăng?

    Bình Khang là tên một phường ở thành Trường An (nhà Đường xưa). Nơi đây các kỹ nữ tập trung ở, và là nới các sĩ tử, tao nhân mặc khách hay lui tới. "Bình Khang" hàm nhiều nghĩa vừa thanh vừa tục. "Tục" ở chỗ đây có thể coi như một phố "đèn đỏ" của Trung Hoa xưa. "Thanh" vì lẽ nó chỉ dành choh giới trí thức và các kỹ nữ ở đây ai cũng cầm thi họa làu làu.

    Kiều nói với Thúc Sinh vậy chỉ là có mặc cảm, một kẻ "nhân viên" xóm Bình Khang, khó có thể tính chuyện lâu dai với người tử tế, có lẽ không dám nghĩ một người tử tế đến Bình Khang tính một chuyện tử tế (trước đó Thúc Sinh vừa hỏi:Trăm năm tính cuộc vuông tròn - Phải dò cho đến ngọn nguồn lạch sông).

  8. #128
    Senior Member
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    The Milky Way
    Posts
    275

    Default

    À, thì ra bình khang là "redlight district"
    Nam Quốc Sơn Hà, Nam Đế Cư

  9. #129
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2010
    Posts
    1

    Default chú Quang cho chau hỏi

    chú Quang cho con hỏi cái tên Thụy Ngọc nghĩa là gì ? Với lại chú cho con hỏi về chuyện ông Khuất Nguyên bên TQ liệu có liên quan gì tới tết Nguyên tiêu không ? Con rất hâm mộ chú

  10. #130
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Quote Originally Posted by phamminhvu View Post
    chú Quang cho con hỏi cái tên Thụy Ngọc nghĩa là gì ? Với lại chú cho con hỏi về chuyện ông Khuất Nguyên bên TQ liệu có liên quan gì tới tết Nguyên tiêu không ? Con rất hâm mộ chú
    Rất cảm ơn thiện ý của cháu, chú nghe mà mát ruột quá!

    1. Thụy Ngọc: nếu là tên thì cóg nhĩa là một viên ngọc sáng, đẹp và tốt lành.
    2. Ông Khuất Nguyên chỉ liên quan đến ngày 03/03 âm lịch. Cái tục lệ ăn bánh trôi, bánh chay xuất phát từ việc dân tầu vớt xác ông khi ông tự tử. Còn "Nguyên tiêu" là cái lễ mừng ngày trăng tròn đầu tiên của năm (Nguyên: đầu tiên; Tiêu: trăng tròn) như kiểu "Nguyên đán" là mừng bình minh đầu tiên của một năm.

Similar Threads

  1. nho cac bac giai dum em cau do.....
    By kltforever in forum Vietnamese culture
    Replies: 15
    Last Post: 04-21-2009, 02:04 PM
  2. giai? thich'
    By dethuong_x0x in forum General discussion
    Replies: 9
    Last Post: 02-10-2008, 01:24 AM
  3. co ai giai thich cho minh hieu khong?
    By sakura in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 10-23-2007, 11:52 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •