Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương. - Page 13
Page 13 of 27 FirstFirst ... 3111213141523 ... LastLast
Results 121 to 130 of 265

Thread: Đặc ngữ, tiếng lóng, tiếng địa phương.

  1. #121
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Rooky = Lính mới
    rookie, not rooky.

  2. #122
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    7

    Default

    2. gook - (slang) a disparaging term for an Asian person (especially for North Vietnamese soldiers in the Vietnam War)
    <a href="http://www.thefreedictionary.com/gook">gook</a>

  3. #123
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    7

    Exclamation

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Câu đồng nghĩa nhất trong tiếng Anh là:

    The pot calling the kettle black.

    Cái nồi kêu (chê) cái ấm đen (vì nhọ nồi).

    Có ai biết câu tiếng Anh nào phù hợp với mèo khen mèo dài đuôi không?
    http://idioms.thefreedictionary.com/pride

    to value a special ability that you have. He prides himself on his teaching.

  4. #124
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by sonldao View Post
    http://idioms.thefreedictionary.com/pride

    to value a special ability that you have. He prides himself on his teaching.
    Chắc bác hiểu lộn rồi. Cái câu mèo khen mèo dài đuôi là 2 con mèo nói chuyện với nhau. Nó ngược lại với câu chào mào chê khỉ đỏ đít.

  5. #125
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chắc bác hiểu lộn rồi. Cái câu mèo khen mèo dài đuôi là 2 con mèo nói chuyện với nhau. Nó ngược lại với câu chào mào chê khỉ đỏ đít.
    frankly, i think there's only 01 cat.

  6. #126
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Câm mồm !!!

    Đây là những chữ dùng để nói người khác im mồm lại.

    Shut your trap
    trap == mouth

    Shut your face

    Shut up

    Shut the hell up

    Shut the f*ck up

    Shut your pie hole.

    pie hole == lỗ bỏ bánh vô == mồm.

    Tất cả những câu trên rất là bất lịch sự, nhưng trong mấy phim ảnh ngày nay được dùng rất nhiều. Đọc cho biết chứ không nên dùng.

    Lịch sự khi nói với người nhỏ tuổi hơn thì dùng Please, be quiet. (làm ơn im lặng dùm).
    Cho người lớn tuổi hơn thì please, keep your voice down. (làm ơn nói nhỏ lại dùm)

  7. #127
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Đây là những chữ dùng để nói người khác im mồm lại.

    Shut your trap
    trap == mouth

    Shut your face

    Shut up

    Shut the hell up

    Shut the f*ck up

    Shut your pie hole.

    pie hole == lỗ bỏ bánh vô == mồm.

    Tất cả những câu trên rất là bất lịch sự, nhưng trong mấy phim ảnh ngày nay được dùng rất nhiều. Đọc cho biết chứ không nên dùng.

    Lịch sự khi nói với người nhỏ tuổi hơn thì dùng Please, be quiet. (làm ơn im lặng dùm).
    Cho người lớn tuổi hơn thì please, keep your voice down. (làm ơn nói nhỏ lại dùm)
    How about "Zip your mouth"?
    I used it sometimes, when my friend told me "shut up."
    Is it correct?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  8. #128
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    How about "Zip your mouth"?
    I used it sometimes, when my friend told me "shut up."
    Is it correct?
    Tớ nghe nhiều người dùng chữ zip up. Bạn bè nói với nhau thì không sao.

    Ngoài ra còn chữ bite your tongue nữa. Nó đồng nghĩa với những chữ trên và dùng như những chữ trên. Tuy nhiên nó cũng có thể được dùng để chỉ trường hợp mình không muốn nói ra chuyện gì, điều gì vì một lý do nào đó. Chữ này tương đối lịch sự hơn chữ shut up.

    http://www.goenglish.com/BiteYourTongue.asp
    http://www.urbandictionary.com/defin...0your%20tongue

  9. #129
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Yêu

    Chắc có lẽ trời về đông cho nên lạnh lẽo, tình yêu héo hắt cho nên có nhiều post về lost love.

    Đây là một vài chữ hay nghe:

    Dump: Động từ - bỏ, đá đít. She dumped me and went out with my best friend. Cô ấy đá đít tôi và cặp với thằng bạn thân của tôi. Đúng là tin bạn mất vợ.


    Old flame: Người xưa, người yêu cũ mà lòng mình vẫn còn lưu luyến.
    http://www.usingenglish.com/referenc...old+flame.html

    vd: Prince Charles to marry old flame. Hoàng tử Charles cưới người yêu xưa.
    http://www.encyclopedia.com/doc/1G1-128444588.html

    First love: Mối tình đầu, người yêu đầu. Đừng lộn với chữ old flame ở trên.

    Puppy Love: tình yêu "ngây thơ" của tuổi mới lớn. Giống như mấy con chó con. Theo dictionary.com thì tình yêu này tạm thời thôi, nhưng tớ thấy nhiều người dùng theo nghĩa tình yêu "thánh thượng" của tuổi mới lớn (như http://community.vdict.com/showpost....4&postcount=11)

    Calf Love: giống như puppy love. Tớ cũng mới học được chữ này từ http://dictionary.reference.com/browse/puppy%20love

    Love at first sight: Cái này hơi khó dịch qua tiếng Việt. Ý là yêu ngay từ thửơ ban đầu gặp nhau (từ một bài thơ nào tớ quên rồi).
    http://dictionary.reference.com/brow...0first%20sight

    Out of sight, out of mind: Xa mặt, cách lòng.

    Sweetheart: Người yêu. Một chữ.
    http://dictionary.reference.com/browse/sweetheart

    High school sweetheart: Để chỉ người yêu trong trung học đệ nhị cấp (lớp 9-12).

    Love is blind: Yêu là mù quáng.

  10. #130
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Chắc có lẽ trời về đông cho nên lạnh lẽo, tình yêu héo hắt cho nên có nhiều post về lost love.

    Đây là một vài chữ hay nghe:

    Dump: Động từ - bỏ, đá đít. She dumped me and went out with my best friend. Cô ấy đá đít tôi và cặp với thằng bạn thân của tôi. Đúng là tin bạn mất vợ.


    Old flame: Người xưa, người yêu cũ mà lòng mình vẫn còn lưu luyến.
    http://www.usingenglish.com/referenc...old+flame.html

    vd: Prince Charles to marry old flame. Hoàng tử Charles cưới người yêu xưa.
    http://www.encyclopedia.com/doc/1G1-128444588.html

    First love: Mối tình đầu, người yêu đầu. Đừng lộn với chữ old flame ở trên.

    Puppy Love: tình yêu "ngây thơ" của tuổi mới lớn. Giống như mấy con chó con. Theo dictionary.com thì tình yêu này tạm thời thôi, nhưng tớ thấy nhiều người dùng theo nghĩa tình yêu "thánh thượng" của tuổi mới lớn (như http://community.vdict.com/showpost....4&postcount=11)

    Calf Love: giống như puppy love. Tớ cũng mới học được chữ này từ http://dictionary.reference.com/browse/puppy%20love

    Love at first sight: Cái này hơi khó dịch qua tiếng Việt. Ý là yêu ngay từ thửơ ban đầu gặp nhau (từ một bài thơ nào tớ quên rồi).
    http://dictionary.reference.com/brow...0first%20sight

    Out of sight, out of mind: Xa mặt, cách lòng.

    Sweetheart: Người yêu. Một chữ.
    http://dictionary.reference.com/browse/sweetheart

    High school sweetheart: Để chỉ người yêu trong trung học đệ nhị cấp (lớp 9-12).

    Love is blind: Yêu là mù quáng.
    Love at first sight = tình yêu sét đánh?

    bác Paddy giờ nhiều tâm trạng ghê. Trời lạnh nhớ giữ ấm kẻo bị lạnh.

    Bần tăng đi ngủ đây, chào các thí chủ nhá

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •