Tôi thấy 2 câu này nghĩa không giống nhau.
"Suy bụng ta ra bụng người" thường được dùng trong ngữ cảnh: một người xấu thì nghĩ rằng ai cũng xấu hết. "ta" và "người" có thể rất khác nhau, và do đó cách nghĩ của "ta" thường ta sai lầm.
"A thief knows a thief as a wolf knows a wolf" theo tôi hiểu thì nó có nghĩa là những người giống nhau thì sẽ hiểu rõ về nhau. Câu này nói về những đối tượng có những điểm tương đồng nào đó.
Anyway, it's just my own opinion.
"Sau cơn mưa trời lại sáng"
"After a storm comes a calm."
"Con sâu làm rầu nồi canh"
"One rotten (or bad) apple spoils the barrel"
(A single bad influence can ruin what would otherwise remain good.)
"Một cây làm chẳng nên non,
Ba cây chụm lại nên hòn núi cao"
"Two heads are better than one"
Last edited by MANH NGUYEN; 05-16-2008 at 01:13 PM.