Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Thành Ngữ Thông Dụng - Page 11
Page 11 of 37 FirstFirst ... 91011121321 ... LastLast
Results 101 to 110 of 362

Thread: Thành Ngữ Thông Dụng

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Một điều nhịn bằng chín điều lành. = If you are patient in one moment of anger, you will avoid 100 days of sorrow.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Dân mù tôn chột làm vua. = In the land of the blind, the one-eyed man is king.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Nụ cười bằng mười thang thuốc bổ. = laughter is the best medicine.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Mưu sự tai nhân, thành sự tai thiên. = Man proposes, God disposes.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Vạn sự khở đầu nan. = The first step is the hardest.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Nhập gia tùy tục. = When in Rome, do as the Romans do.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Có qua có lại mới toại lòng nhau; Bánh it đi qua, bánh qui đi lại. = You scratch my back and I'll scratch yours.
    Last edited by camtieu; 11-10-2009 at 06:49 PM.

  8. #8
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Có qua có lại mới toại lòng nhau. = You scratch my back and I'll scratch yours.
    Câu này dịch ra thì nghĩa ko đúng lắm thì phải? Câu này dùng để dọa ai đó thì đúng hơn --> Nước sông ko phạm nước giếng

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    Kỳ phùng địch thủ. = Diamond cuts diamond.
    Câu này hình như là vỏ quýt dày có móng tay nhọn
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Huế
    Posts
    552

    Default

    Quote Originally Posted by Ryu View Post
    Câu này dịch ra thì nghĩa ko đúng lắm thì phải? Câu này dùng để dọa ai đó thì đúng hơn --> Nước sông ko phạm nước giếng

    Câu này hình như là vỏ quýt dày có móng tay nhọn
    You scratch my back and I'll scratch yours. = You help me and I'll help you.

    http://idioms.thefreedictionary.com/...+scratch+yours

    Diamond cuts diamond. = Refers to two people equally matched in wit or cunning.

    http://www.answers.com/topic/diamond-cuts-diamond

    Bác có đồng ý và nhất trí không nhạ?
    Last edited by camtieu; 11-04-2009 at 02:54 PM.

  10. #10
    Senior Member Ryu's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Na niebie
    Posts
    282

    Default

    Quote Originally Posted by camtieu View Post
    You scratch my back and I'll scratch yours. = You help me and I'll help you.

    http://idioms.thefreedictionary.com/...+scratch+yours

    Diamond cuts diamond. = Refers to two people equally matched in wit or cunning.

    http://www.answers.com/topic/diamond-cuts-diamond

    Bác có đồng ý và nhất trí không nhạ?
    Câu 1 mình nhất trí (2 chân +tay )
    Câu 2 , theo mình thì dĩ độc trị độc có vẻ đúng hơn ( rút ra từ mấy câu vd trong link bạn đưa )
    Side by side
    With you till the end
    I'll always be the one to firmly hold your hand
    No matter what is said or done
    Our love will always continue on

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •