Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
crazy question - Page 4
Page 4 of 5 FirstFirst ... 2345 LastLast
Results 31 to 40 of 48

Thread: crazy question

  1. #31
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Đâu có đâu ! Tớ nhát gái lúm



    Tớ cũng ko biết nữa , nhưng thấy Vdict dịch là " làm đỏm " --- tớ ko hiểu làm đỏm .
    Làm đỏm là chanh hỏi chảnh
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  2. #32
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Tớ có nghe được vài chữ nhưng ko biết viết thế nào và cũng ko rõ nghĩa của từ đó, rất mong nhận được sự giúp đỡ từ các bác:

    He is "ân poi" (unpointed ???).
    "compit" test (for apply for a college, we may take this test).

    Thank you !!!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  3. #33
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Tớ có nghe được vài chữ nhưng ko biết viết thế nào và cũng ko rõ nghĩa của từ đó, rất mong nhận được sự giúp đỡ từ các bác:

    He is "ân poi" (unpointed ???).
    "compit" test (for apply for a college, we may take this test).

    Thank you !!!


    Chỉ đoán chữ thôi:

    Appointed?? TD. He was appointed to fill a position....
    Compete: to compete (kəm-pēt): tranh đua...
    intr.v. com·pet·ed, com·pet·ing, com·petes

    To strive against another or others to attain a goal, such as an advantage or a victory. See Synonyms at rival.

  4. #34
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Làm ơn dịch giúp mấy từ sau giúp tớ :
    - Nói móc , xỉa xói
    - Lườm ( stare ?)
    - Liếc
    - Thè lưỡi
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  5. #35

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Làm ơn dịch giúp mấy từ sau giúp tớ :
    - Nói móc , xỉa xói
    - Lườm ( stare ?)
    - Liếc
    - Thè lưỡi
    ironize = noi mia mai
    xia xoi = wag one's ginger at angrily
    The luoi = put out one's tongue
    Liec = glance
    Liec sang ben phai = to throw a glance to the right
    Liec trom nhin ai = to steal a glance at someone
    stare = nhin cham cham, nhin trang trang

  6. #36
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    ironize = noi mia mai
    xia xoi = wag one's ginger at angrily
    The luoi = put out one's tongue
    Liec = glance
    Liec sang ben phai = to throw a glance to the right
    Liec trom nhin ai = to steal a glance at someone
    stare = nhin cham cham, nhin trang trang
    Thank you !!!
    Another one
    "anh thì phải biết nhường em" ==> older brother have to know to yield his little brother ?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  7. #37

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Thank you !!!
    Another one
    "anh thì phải biết nhường em" ==> older brother have to know to yield his little brother ?
    Đề nghị nên nói như thế này đúng hơn (cả em cũng phải nhường cho anh )
    Siblings should know to show self-denial to one another = Anh em phải biết nhường nhịn nhau.
    siblings = anh chị em ruột cùng cha cùng mẹ hay cùng cha khác mẹ, cùng mẹ khác cha(nói chung)
    dùng each other thay cho one another cũng được
    self-denial = sự nhường nhịn

  8. #38
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Cảm ơn thầy !
    Vậy tiếng mỹ ko có phân biệt " nhéo " và " cấu " à ?
    Tớ mới hỏi xong. Mỹ không phân biệt nhéo và cấu. Đối với họ là pinch hết.

  9. #39
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote:
    Originally Posted by dethuong_x0x
    Cảm ơn thầy !
    Vậy tiếng mỹ ko có phân biệt " nhéo " và " cấu " à ?

    Cào cấu: to scratch
    Nhéo: to pinch


    scratch (skrăch)
    v. scratched, scratch·ing, scratch·es
    v. tr.
    1. To make a thin shallow cut or mark on (a surface) with a sharp instrument.
    2. To use the nails or claws to dig or scrape at.
    3. To rub or scrape (the skin) to relieve itching.

    pinch (pĭnch)
    v. pinched, pinch·ing, pinch·es
    v. tr.

    1. To squeeze between the thumb and a finger, the jaws of a tool, or other edges.

  10. #40
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Quote:
    Originally Posted by dethuong_x0x
    Cảm ơn thầy !
    Vậy tiếng mỹ ko có phân biệt " nhéo " và " cấu " à ?

    Cào cấu: to scratch
    Nhéo: to pinch


    scratch (skrăch)
    v. scratched, scratch·ing, scratch·es
    v. tr.
    1. To make a thin shallow cut or mark on (a surface) with a sharp instrument.
    2. To use the nails or claws to dig or scrape at.
    3. To rub or scrape (the skin) to relieve itching.

    pinch (pĭnch)
    v. pinched, pinch·ing, pinch·es
    v. tr.

    1. To squeeze between the thumb and a finger, the jaws of a tool, or other edges.

    Ý tớ là cấu (chí) chứ không phải cào cấu (claw,scratch)

Similar Threads

  1. English is crazy
    By Oxalis in forum Funny stories
    Replies: 23
    Last Post: 11-06-2009, 06:03 AM
  2. Replies: 9
    Last Post: 05-11-2009, 12:27 PM
  3. question
    By stbk2006 in forum Translation help
    Replies: 4
    Last Post: 12-30-2008, 11:19 AM
  4. Question...
    By sunflower77 in forum General discussion
    Replies: 2
    Last Post: 08-22-2008, 11:21 AM
  5. some question to ask
    By aidoitincover in forum Translation help
    Replies: 5
    Last Post: 07-24-2008, 12:44 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •