Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Lại một câu khó dịch
Results 1 to 7 of 7

Thread: Lại một câu khó dịch

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    110

    Default Lại một câu khó dịch

    Trước nguy cơ từ rác thải, vừa qua UBND tỉnh BRVT đã thực hiện chủ trương xã hội hóa công tác xử lý chất thải, rác thải, kêu gọi nhà đầu tư đầu tư vào lĩnh vực xử lý chất thải với nhiều chính sách ưu đãi.

    With the risks from the waste, the People’s Committee of BRVT province advocated the socialization of waste and trash processing tasks, appealing to investors to invest in the area of waste processing by having many favorable laws.

    Lần này thì không cần phải xác nghĩa lắm, miễn là đúng ý là được rồi. Dịch như vậy có đúng ý không? Làm sao cho nó nghe hay hơn?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Photon View Post
    Trước nguy cơ từ rác thải, vừa qua UBND tỉnh BRVT đã thực hiện chủ trương xã hội hóa công tác xử lý chất thải, rác thải, kêu gọi nhà đầu tư đầu tư vào lĩnh vực xử lý chất thải với nhiều chính sách ưu đãi.

    With the risks from the waste, the People’s Committee of BRVT province advocated the socialization of waste and trash processing tasks, appealing to investors to invest in the area of waste processing by having many favorable laws.

    Lần này thì không cần phải xác nghĩa lắm, miễn là đúng ý là được rồi. Dịch như vậy có đúng ý không? Làm sao cho nó nghe hay hơn?
    đã thực hiện thì không nên dịch là advocated vì nó chỉ nghĩa là đưa ra chủ trương thôi chứ không có nghĩa là làm.

    xã hội hóa chữ này chắc có nghĩa là cho các hãng tư làm (thay vì UBND làm chuyện này): privatize nghe đúng ý hơn.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    110

    Default

    Vậy chắc "advocated" nên đổi thành "initiated"?

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Photon View Post
    Vậy chắc "advocated" nên đổi thành "initiated"?
    Nếu mới bắt đầu thì initiated là đúng. Start, begin....a privatization program.... cũng được.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Photon View Post
    Trước nguy cơ từ rác thải, vừa qua UBND tỉnh BRVT đã thực hiện chủ trương xã hội hóa công tác xử lý chất thải, rác thải, kêu gọi nhà đầu tư đầu tư vào lĩnh vực xử lý chất thải với nhiều chính sách ưu đãi.

    With the risks from the waste, the People’s Committee of BRVT province advocated the socialization of waste and trash processing tasks, appealing to investors to invest in the area of waste processing by having many favorable laws.

    Lần này thì không cần phải xác nghĩa lắm, miễn là đúng ý là được rồi. Dịch như vậy có đúng ý không? Làm sao cho nó nghe hay hơn?
    My try incorporating good comments from Paddy:(I don't like the word tasks but don't have time to think of another one)

    Facing danger from wastes, the People’s Committee of BRVT province has recently implemented the privatization of waste and trash processing tasks, appealing to investors to invest in the area of waste processing with (or by offering) many favorable policies

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    My try incorporating good comments from Paddy:(I don't like the word tasks but don't have time to think of another one)

    Facing danger from wastes, the People’s Committee of BRVT province has recently implemented the privatization of waste and trash processing tasks, appealing to investors to invest in the area of waste processing with (or by offering) many favorable policies
    Thanks for your comment.

    how about ....privatization of waste and trash management,....

    Tớ thường thấy chữ trash/waste management được dùng để chỉ về mấy hãng đổ rác. Chữ management đây bao trùm từ lấy rác đến lọc và chôn rác, vv.

    Tớ mới thấy trên ti vi là rác từ đồ ăn của nhà hàng và nhà tù được bỏ riêng ra và sẽ được biến thành phân bón hữu cơ.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Thanks for your comment.

    how about ....privatization of waste and trash management,....

    Tớ thường thấy chữ trash/waste management được dùng để chỉ về mấy hãng đổ rác. Chữ management đây bao trùm từ lấy rác đến lọc và chôn rác, vv.

    Tớ mới thấy trên ti vi là rác từ đồ ăn của nhà hàng và nhà tù được bỏ riêng ra và sẽ được biến thành phân bón hữu cơ.
    privatization of waste and trash management,.... sounds really good.

    Also in my translation, "Faced with danger from wastes, the People’s Committee... " may be more common than "Facing danger ...", depending on whether we want to project an active or passive image of the People's Committee regarding waste problem.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •