Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Xin giúp giùm vài chữ thôi
Results 1 to 10 of 10

Thread: Xin giúp giùm vài chữ thôi

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    110

    Default Xin giúp giùm vài chữ thôi

    1. trên địa bàn TP.HCM

    2. xỉ kim loại (metal slag?)

    3. DN và KCN trong câu:

    Lượng rác này vẫn chưa được quản lý, xử lý mà các DN chủ yếu chôn lấp tại chỗ. Nước thải công nghiệp đang gây ô nhiễm đặc biệt đến môi trường sống của người dân quanh các KCN.

    4. chữ khu, cụm và tiểu thủ công nghiệp
    Đặc biệt, trong số 9 khu công nghiệp và 13 cụm công nghiệp - tiểu thủ công nghiệp trên địa bàn mới chỉ có KCN Mỹ Xuân A có hệ thống xử lý rác thải.

    5. chữ NM:
    Ngay trong việc khai thác và thăm dò dầu khí, một ngành kinh tế mũi nhọn tại BRVT cũng thải ra một lượng lớn chất thải dầu khí khoảng 6.300 m3/năm nhưng cũng chỉ có một NM xử lý rác công nghiệp Sông Xanh.

    6. chữ UBND:
    Trước nguy cơ từ rác thải, vừa qua UBND tỉnh BRVT đã thực hiện chủ trương xã hội hóa công tác xử lý chất thải

    7. Và câu màu đỏ:
    khu chiến biến phân vi sinh có diện tích 4,5 ha, công suất khoảng 200 - 400 tấn/ngày

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Photon View Post
    1. trên địa bàn TP.HCM

    2. xỉ kim loại (metal slag?)

    3. DN và KCN trong câu:

    Lượng rác này vẫn chưa được quản lý, xử lý mà các DN chủ yếu chôn lấp tại chỗ. Nước thải công nghiệp đang gây ô nhiễm đặc biệt đến môi trường sống của người dân quanh các KCN.

    4. chữ khu, cụm và tiểu thủ công nghiệp
    Đặc biệt, trong số 9 khu công nghiệp và 13 cụm công nghiệp - tiểu thủ công nghiệp trên địa bàn mới chỉ có KCN Mỹ Xuân A có hệ thống xử lý rác thải.

    5. chữ NM:
    Ngay trong việc khai thác và thăm dò dầu khí, một ngành kinh tế mũi nhọn tại BRVT cũng thải ra một lượng lớn chất thải dầu khí khoảng 6.300 m3/năm nhưng cũng chỉ có một NM xử lý rác công nghiệp Sông Xanh.

    6. chữ UBND:
    Trước nguy cơ từ rác thải, vừa qua UBND tỉnh BRVT đã thực hiện chủ trương xã hội hóa công tác xử lý chất thải

    7. Và câu màu đỏ:
    khu chiến biến phân vi sinh có diện tích 4,5 ha, công suất khoảng 200 - 400 tấn/ngày
    1. Vdict dịch là area

    2. slag là kim loại mà không dùng được sau khi nấu lỏng. Tự điển Nguyễn Văn Tạo dịch là cứt sắt hoặc bọt sắt. Cũng giống như nấu phở phải vớt bọt. Không cần dùng chữ metal slag, chỉ nói slag thôi.

    3. Khu công nghiệp industrial area

  3. #3

    Default

    Quote Originally Posted by Photon View Post
    1. trên địa bàn TP.HCM

    2. xỉ kim loại (metal slag?)

    3. DN và KCN trong câu:

    Lượng rác này vẫn chưa được quản lý, xử lý mà các DN chủ yếu chôn lấp tại chỗ. Nước thải công nghiệp đang gây ô nhiễm đặc biệt đến môi trường sống của người dân quanh các KCN.

    4. chữ khu, cụm và tiểu thủ công nghiệp
    Đặc biệt, trong số 9 khu công nghiệp và 13 cụm công nghiệp - tiểu thủ công nghiệp trên địa bàn mới chỉ có KCN Mỹ Xuân A có hệ thống xử lý rác thải.

    5. chữ NM:
    Ngay trong việc khai thác và thăm dò dầu khí, một ngành kinh tế mũi nhọn tại BRVT cũng thải ra một lượng lớn chất thải dầu khí khoảng 6.300 m3/năm nhưng cũng chỉ có một NM xử lý rác công nghiệp Sông Xanh.

    6. chữ UBND:
    Trước nguy cơ từ rác thải, vừa qua UBND tỉnh BRVT đã thực hiện chủ trương xã hội hóa công tác xử lý chất thải

    7. Và câu màu đỏ:
    khu chiến biến phân vi sinh có diện tích 4,5 ha, công suất khoảng 200 - 400 tấn/ngày
    Từ cụm có thể dịch là cluster
    Cụm công nghiệp = industrial cluster
    Trên địa bàn thành phố= in the city=in the city zone
    Thủ công nghiệp= handicrafts ; handicraft industry, cottage industry
    Nên dùng hai từ đầu hơn( theo ngữ cảnh của bạn )
    Tiểu thủ công = Minor handicrafts ; cottage handicraft (như đồ mây tre lá)
    UBND = people's committee
    UBND tỉnh BRVT = Ba ria Vung Tau people's committee
    Vi sinh vật = microorganism
    Phân= fertilizer
    Khu chế biến phân vi sinh = ward for microorganism fertilizer process
    Trong đoạn này từ nhà máy bạn dùng factory hay plant
    Doanh nghiệp là business firm Còn công ty lớn như microsoft, Genral Motor ...thì có thể dùng business corporation hay undertaking enterprise(tập đoàn, tổng công ty)
    Mở rộng doanh nghiệp = to expand one's business
    Hy vọng giúp bạn được ít nhiều.


    Do trong khu công nghiệp người ta phân ra nhiều nhóm ngành nghề mỗi nhóm nghành nghề ở chung vô một khu vực gọi là cụm nên tùy theo tình hình đôi lúc cụm cũng có thể dịch là group
    Ý tôi vậy bạn tham khảo ai giỏi hơn xem.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    110

    Default

    Rất giúp ích, cám ơn rất nhiều!!

    Vậy DN và NM có nghĩa gì?
    Last edited by Photon; 03-31-2008 at 09:09 AM.

  5. #5

    Default

    Quote Originally Posted by Photon View Post
    Rất giúp ích, cám ơn rất nhiều!!

    Vậy DN và NM có nghĩa gì?
    Trước hết xin đính chính lại :
    Phân vi sinh, phân vi khuẩn = bacterial fertilizer

    Doanh nghiệp là một công ty, cơ sở có thể sản xuất hay không sản xuât
    Nhà máy là một cơ sở sản xuất.
    Một doanh nghiệp có thể có một hai hay 3 nhà máy mà cũng có thể không có nhà máy nào. Ví dụ như doanh nghiệp về dịch vụ xuất nhập cảnh, hay môi giới hôn nhân .
    Ví dụ như mấy doanh nghiệp mua bán nhà đất nó có nhà máy sản xuất ra mặt bằng để bán cho người ta đâu , Nó làm môi giới hay mua bán lòng vòng thôi.
    Mấy công ty mua bán chứng khoán cũng coi như là doanh nghiệp ngoài ra còn có ngân hàng cũng là doanh nghiệp về ký gửi tiền bạc chứ nó có sản xuất ra bạc đâu..
    Nhưng cũng có doanh nghiệp mua bán nhà đất có thêm công ty chuyên xây dựng nhà cửa, nhà máy sản xuất gạch men.....Đây là mấy doanh nghiệp cá mập cỡ lớn như Gạch Đồng Tâm

    Về xỉ kim loại dich đúng phải là metal slag
    vì slag có nhiều loại khác nhau
    như acid slag = xỉ acid
    coke slag = xỉ lò cốc v.v.....
    Last edited by english-learner; 03-31-2008 at 10:22 AM.

  6. #6

    Smile

    mi`nh thay khu CN nguoi ta de chu: INDUSTRIAL ZONE o ngoai.
    D.V +
    học cho ra học, mà chơi là chơi tới bến...
    Nothing is perfect, to make it better, you must try more!

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    110

    Default

    vậy CN có nghĩa là công nghiệp
    và DN là doanh nghiệp

    còn NM thì sao?

  8. #8

    Default

    Quote Originally Posted by Photon View Post
    vậy CN có nghĩa là công nghiệp
    và DN là doanh nghiệp

    còn NM thì sao?
    Tôi đã nói ở trên rồi Ông dịch nhà máy là factory hay plant tùy ông chứ ai biết !
    Ngoài ra nhà máy còn có từ works từ này ít dùng

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    110

    Default

    Ý tôi muốn hỏi là NM là viết tắc cho chữ gì. Và khi đọc kỹ lại thì thật sự english-learner đã có trả lời rồi. Cám ơn nhiều.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    110

    Default

    Quote Originally Posted by english-learner View Post
    Trước hết xin đính chính lại :
    Phân vi sinh, phân vi khuẩn = bacterial fertilizer

    Doanh nghiệp là một công ty, cơ sở có thể sản xuất hay không sản xuât
    Nhà máy là một cơ sở sản xuất.
    Một doanh nghiệp có thể có một hai hay 3 nhà máy mà cũng có thể không có nhà máy nào. Ví dụ như doanh nghiệp về dịch vụ xuất nhập cảnh, hay môi giới hôn nhân .
    Ví dụ như mấy doanh nghiệp mua bán nhà đất nó có nhà máy sản xuất ra mặt bằng để bán cho người ta đâu , Nó làm môi giới hay mua bán lòng vòng thôi.
    Mấy công ty mua bán chứng khoán cũng coi như là doanh nghiệp ngoài ra còn có ngân hàng cũng là doanh nghiệp về ký gửi tiền bạc chứ nó có sản xuất ra bạc đâu..
    Nhưng cũng có doanh nghiệp mua bán nhà đất có thêm công ty chuyên xây dựng nhà cửa, nhà máy sản xuất gạch men.....Đây là mấy doanh nghiệp cá mập cỡ lớn như Gạch Đồng Tâm

    Về xỉ kim loại dich đúng phải là metal slag
    vì slag có nhiều loại khác nhau
    như acid slag = xỉ acid
    coke slag = xỉ lò cốc v.v.....
    tôi thấy "phân vi sinh" english-learner dịch lần đầu đúng hơn. Chắc có lẽ là: microbial fertilizer

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •