Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
ai rãnh giúp mình với....GẤP ...thanks
Results 1 to 10 of 10

Thread: ai rãnh giúp mình với....GẤP ...thanks

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    10

    Default ai rãnh giúp mình với....GẤP ...thanks

    T]minh có lá thư bằng tiếng anh ,xin các bạn dịch giúp mình voi,

    ....i do hereby solemnly upon honour,and as fully,and inviolably as if formally sworn,declare that i will on no account or pretext whatever divulge any of the secrets of the company... or any of its subsidiary or associated companies from time to time (collectively referred to as "t company... group") either during the period in which i may be attached to the company... or at any time thereafter except in the proper course of my duties:

    AND i further pledge my word that in whatever capacity the Directors,Managers or other responsible Officers of the company... may deem fit to place me, i am bound to maintain the honour of the company...group, and faithfully and honestly preserve strict silence in reference to all transactions of affairs of the company ...group that may come now or hereafter to or under my knowledge or observations,from any document,record,letter, telegram,telex,or any other source whatsoever.i agree that if any violation of confidence on my part,as here-in-before expressed, shall ocur, the company... may in its absolute discretion make an appropriate report to ...(mentor) and i agree to keep all members of the company...group indemnified against all actions, proceedings,claims,loss, damage, costs and expenses which may be brought against any of them or suffered or incurredby any of them and which shall have arisen either directly or indirectly out of or in connection with any violation of confidence on my part.

    thanks

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by lamthanh View Post
    minh có lá thư bằng tiếng anh ,xin các bạn dịch giúp mình voi,

    ....i do hereby solemnly upon honour,and as fully,and inviolably as if formally sworn,declare that i will on no account or pretext whatever divulge any of the secrets of the company... or any of its subsidiary or associated companies from time to time (collectively referred to as "t company... group") either during the period in which i may be attached to the company... or at any time thereafter except in the proper course of my duties:
    ..............

    thanks
    Dịch thử ra đi rồi mới học được chứ.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    10

    Smile Please,help Me


    Mình đã đi phỏng vấn xin việc làm.Sau đó người ta gửi cho mình email đó để mình tham khảo ... và gửi lại cho công ty khi nào mình đi làm.thực ra mình đã dịch rùi nhưng có vài chỗ câu văn khó hiểu quá.có gì mấy you giúp giùm mình nha
    ...với nghi thức trang trọng,như một lời tuyên bố đầy đủ và không thể sai phạm,xin tuyên bố rằng tôi "will on no account" và k viện bất cứ lý do gì tiết lộ bí mật của công ty... hoặc đôi khi là bất cứ bí mật nào hỗ trợ cho công ty đối tác ("collectively referred to as "the company.. GROUP" ???) hay trong suốt thời kỳ tôi được nhận vào công ty ... hoặc bất cứ khi nào sau này ngoài trừ "the proper course of my duties" ??? :
    AND tôi cam đoan "my word that in whatever capacity the Directors, Managers or other responsible Officers of the company... may deem fit to place me" ???, tôi chắc chắn sẽ bảo vệ danh dự của the company... Group. và im lặng tuyệt đối giữ gìn (một cách) trung thực và trung thành những giấy tờ tham khảo - tất cả những văn kiện kinh doanh của the company... group mà hiện tại có thể xảy ra hay sau này hoặc với (under) hiểu biết của tôi và những điều đã được nhân thấy, từ bất cứ dữ liệu, hồ sơ, thư từ, điện thoại, điện đàm hay từ bất cứ nguồn nào khác.
    Tôi đồng ý nếu có bất cứ sự vi phạm "confidence on my part" ???, như trên đây đã nói rõ,mà xảy ra, công ty có thể trong trường hợp đó thận trọng xem xét làm một bản báo cáo (thích hợp) dến ...................(tên người dày dạn kinh ngiệm- có thể là quản lý ???) và tôi đồng ý để mọi người của the company... Group "indemnified against all action, proceedings, claims, tổn thất, thiệt hại, giá cả vaa2a chi phí .......on the part.

    The .....(tên công ty) Group, mình có dịch là đội ngũ,tập thể nhân viên được không ???

    I shall not deal ( whether directly or indirectly) in the shares or other securities of any listed company . dịch là :tôi sẽ không mua bán trao dổi (dù trực tiếp hay gián tiếp) trong nội bộ hay những bí mật của bất cứ đối tác
    nào có liên wan.?

    I shall not disclose such information to any third party,unless specifically authourised by HBAP to do so -mình không biết dịch

    mình rất mong nhận được sự giúp đỡ của mọi người
    Thanks.

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Dịch thử ra đi rồi mới học được chứ.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by lamthanh View Post

    Mình đã đi phỏng vấn xin việc làm.Sau đó người ta gửi cho mình email đó để mình tham khảo ... và gửi lại cho công ty khi nào mình đi làm.thực ra mình đã dịch rùi nhưng có vài chỗ câu văn khó hiểu quá.có gì mấy you giúp giùm mình nha
    ...với nghi thức trang trọng,như một lời tuyên bố đầy đủ và không thể sai phạm,xin tuyên bố rằng tôi "will on no account" và k viện bất cứ lý do gì tiết lộ bí mật của công ty... hoặc đôi khi là bất cứ bí mật nào hỗ trợ cho công ty đối tác ("collectively referred to as "the company.. GROUP" ???) hay trong suốt thời kỳ tôi được nhận vào công ty ... hoặc bất cứ khi nào sau này ngoài trừ "the proper course of my duties" ??? :
    AND tôi cam đoan "my word that in whatever capacity the Directors, Managers or other responsible Officers of the company... may deem fit to place me" ???, tôi chắc chắn sẽ bảo vệ danh dự của the company... Group. và im lặng tuyệt đối giữ gìn (một cách) trung thực và trung thành những giấy tờ tham khảo - tất cả những văn kiện kinh doanh của the company... group mà hiện tại có thể xảy ra hay sau này hoặc với (under) hiểu biết của tôi và những điều đã được nhân thấy, từ bất cứ dữ liệu, hồ sơ, thư từ, điện thoại, điện đàm hay từ bất cứ nguồn nào khác.
    Tôi đồng ý nếu có bất cứ sự vi phạm "confidence on my part" ???, như trên đây đã nói rõ,mà xảy ra, công ty có thể trong trường hợp đó thận trọng xem xét làm một bản báo cáo (thích hợp) dến ...................(tên người dày dạn kinh ngiệm- có thể là quản lý ???) và tôi đồng ý để mọi người của the company... Group "indemnified against all action, proceedings, claims, tổn thất, thiệt hại, giá cả vaa2a chi phí .......on the part.

    The .....(tên công ty) Group, mình có dịch là đội ngũ,tập thể nhân viên được không ???

    I shall not deal ( whether directly or indirectly) in the shares or other securities of any listed company . dịch là :tôi sẽ không mua bán trao dổi (dù trực tiếp hay gián tiếp) trong nội bộ hay những bí mật của bất cứ đối tác
    nào có liên wan.?

    I shall not disclose such information to any third party,unless specifically authourised by HBAP to do so -mình không biết dịch

    mình rất mong nhận được sự giúp đỡ của mọi người
    Thanks.


    my word that in whatever capacity the Directors, Managers or other responsible Officers of the company... may deem fit to place me" ???,

    ý là bất cứ chức vụ nào mà mấy xếp lớn của hãng...cho mình [làm]

    which shall have arisen either directly or indirectly out of or in connection with any violation of confidence on my part. Confidence đây nghĩa là trust, sự tin tưởng.


    I shall not disclose such information to any third party,unless specifically authourised by HBAP to do so -mình không biết dịch
    Tôi sẽ không cho/tiết lộ cho người thứ ba (ngoài) biết về chuyện của hãng, trừ khi [đã được] HBAP chấp thuận để làm [tiết lộ ra]. Người thứ nhất là mình, thư' 2 là hãng, thứ 3 là người ngoài hãng.

    The .....(tên công ty) Group, mình có dịch là đội ngũ,tập thể nhân viên được không ???
    Tớ không rõ tại VN dùng như thế nào nhưng nó nghĩa là company, corporation đó. Tớ không rành về kinh tế học nên không rõ sự khác biệt giữa những chữ này.

  5. #5
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    my word that in whatever capacity the Directors, Managers or other responsible Officers of the company... may deem fit to place me" ???,

    ý là bất cứ chức vụ nào mà mấy xếp lớn của hãng...cho mình [làm]
    Câu này ko có động từ à mấy bác?
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Câu này ko có động từ à mấy bác?
    my word that in whatever capacity the Directors, Managers or other responsible Officers of the company... may deem fit to place me" ???,

  7. #7
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    my word that in whatever capacity the Directors, Managers or other responsible Officers of the company... may deem fit to place me" ???,
    Oạch !!! Lần đầu tiên thấy cái cụm từ dài kinh thế . Đọc ko hiểu gì luôn dù đã có từ điển.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    10

    Default

    l
    khi mình nhận được email mình dịch gần chết
    .nó dùng cú pháp và phrase phức tạp quá.
    Sẵn mấy you chỉ mình cách viết tắt của vài từ tiếng anh thông dụng với .
    ex , pls-please , morn'-morning ,....

    Thanks so much.

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    10

    Default m cần bí quyết.......


    mình rất mong nhận được sự giúp đỡ của quí vị gần xa.
    mình hiện đang học tiếng anh nhưng thấy khó khăn quá.
    thỉnh thoảng mình nghe được vài lời người khác nói nhưng mình lại chẳng hiểu được gì - trong lúc mình đang suy nghĩ dịch câu văn ngưởi ta vừa nói -thì người ta lại continous nói câu khác .thành ra sau meeting mình chẳng biết gì hết.
    muốn phát triển kỹ năng nghe nói tốt mình nên làm gì.
    nói thật cấp 2 - 4skills của mình tệ lắm.đến lớp 11 mình được thầy giáo giúp đỡ mình mới lấy lại căn bản nhưng chỉ về văn phạm thôi .skill speaking,specially lisening vẫn tệ.
    WHAT DO I OUGHT TO DO?


    Last edited by lamthanh; 04-04-2008 at 08:40 PM.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by lamthanh View Post
    l
    khi mình nhận được email mình dịch gần chết
    .nó dùng cú pháp và phrase phức tạp quá.
    Sẵn mấy you chỉ mình cách viết tắt của vài từ tiếng anh thông dụng với .
    ex , pls-please , morn'-morning ,....

    Thanks so much.
    Ex là example
    Thx là thanks.


    Mấy cái này không nên dùng trong văn thơ nào có vẻ quan trọng hoặc dùng để xin việc làm nhiều người cho rằng đó là sự coi thường người khác.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •