Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Tục ngữ Việt Nam - Page 3
Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 21 to 30 of 31

Thread: Tục ngữ Việt Nam

  1. #21
    hdungbeat
    Guest

    Default

    He who laughs last laughs longest.

    Cười người hôm trước hôm sau người cười.

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Hien Lam View Post
    Minh la thanh vien moi, cho minh hoi, cac ban co the giup minh translate cau thanh ngu nay "Phuoc bat trung lai, hoa vo don chi", cam on cac ban nhieu lam.
    opportunity never knocks twice.

  3. #23
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Quote Originally Posted by Hien Lam View Post
    Minh la thanh vien moi, cho minh hoi, cac ban co the giup minh translate cau thanh ngu nay "Phuoc bat trung lai, hoa vo don chi", cam on cac ban nhieu lam.
    How about: Fortune never comes twice and bad luck does not strike just once (one time).
    Last edited by MANH NGUYEN; 03-18-2008 at 10:53 AM.

  4. #24
    Hien Lam
    Guest

    Default

    Cam on cac ban nhieu lam , vay la minh co tu* lie^.u cho bai viet cua minh roi, Thanks again, chuc cac ban vui ve

  5. #25
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default còn nữa

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Và cũng có những người phải vô Nam như Nguyễn Tường Tam.
    ... Vũ Bằng, Đinh Hùng, Phạm Duy, Vũ Hoàng Chương...

  6. #26
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Làm ơn dịch giúp tớ :" Nhất tự vi sư , bán tự vi sư "
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  7. #27
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Làm ơn dịch giúp tớ :" Nhất tự vi sư , bán tự vi sư "
    Tớ tìm dc từ 1 file PDF http://www.viplok.org/viplok/Downloa...ndence_411.pdf

    I believe you may have found another example
    of the Vietnamese use of chữ Hán and Hán Việt formation
    (i.e. Hán Việt) unfamiliar to the Chinese. I am indeed
    surprised at the originality of the Vietnamese Hán Việt
    eight-ideogram parallel phrase 一 字 爲 師 半 字 爲 師
    nhất tự vi sư, bán tự vi sư [literally, “one – ideogram – be
    – teacher, half – ideogram – be – teacher”
    ]. This is
    different from the six-ideogram parallel phrase, 一 字 師
    半 字 師 nhất tự sư, bán tự sư [literally, “master of one
    ideogram, master of half an ideogram”] in the Chinese
    poetry tradition. The third and seventh ideograms 爲 vi in
    Hán Việt change the meaning of the phrase. The
    Confucian connotation is totally a Vietnamese “invention.”
    This example seems to support the theory that Vietnamese
    used Hán Việt ideograms and syntax in a different manner
    than the Chinese.
    Hãy làm những gì mình thích, đừng sống cuộc đời người khác áp đặt cho bản thân mình...

  8. #28
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default Nôm Na

    Quote Originally Posted by xtiano View Post
    Tớ tìm dc từ 1 file PDF http://www.viplok.org/viplok/Downloa...ndence_411.pdf

    I believe you may have found another example
    of the Vietnamese use of chữ Hán and Hán Việt formation
    (i.e. Hán Việt) unfamiliar to the Chinese. I am indeed
    surprised at the originality of the Vietnamese Hán Việt
    eight-ideogram parallel phrase 一 字 爲 師 半 字 爲 師
    nhất tự vi sư, bán tự vi sư [literally, “one – ideogram – be
    – teacher, half – ideogram – be – teacher”
    ]. This is
    different from the six-ideogram parallel phrase, 一 字 師
    半 字 師 nhất tự sư, bán tự sư [literally, “master of one
    ideogram, master of half an ideogram”] in the Chinese
    poetry tradition. The third and seventh ideograms 爲 vi in
    Hán Việt change the meaning of the phrase. The
    Confucian connotation is totally a Vietnamese “invention.”
    This example seems to support the theory that Vietnamese
    used Hán Việt ideograms and syntax in a different manner
    than the Chinese.
    Chữ vi thì có nghĩa "là/làm". Trang 1296 Tự Ðiển Hán Việt của Trần Văn Chánh.

    Theo tôi biết thì tiếng nôm hay dùng 2 chữ Hán, một cho nghĩa và một cho âm (tiếng VN). Khi người Tầu đọc họ sẽ không hiểu vì nguyên câu sẽ không có nghĩa, dù rằng mỗi chữ đều có trong tiếng Hán. Ai có cuốn Hồi Ký Một Ðời Người (quên tác giả) thì đem hỏi người Tầu coi. Người VN học tiếng Nôm thì biết nhưng người Tầu hoàn toàn không hiểu trừ khi mình nói học chỉ đọc cho nghĩa và bỏ chữ cho âm.

    Cái lối dùng 2 chữ để diễn tả nghĩa và âm thì chắc người Tầu đã dùng trò này từ xưa rồi. Tôi lấy thí dụ này từ trong cuốn Nguồn Gốc Mã Lai Của Tiếng VN do Bình Nguyên Lộc.

    Chữ [cái] nỏ trong tiếng tầu là kết hợp từ hai chữ cung (nghĩa) và nô (âm). Chữ nô từ nô bộc, nô tỳ, nô lệ. Theo Bình Nguyên Lộc thì người tầu bắt chươ'c cái nỏ từ dân gốc Mã Lai mà họ kếu là Ná, Pná (Phi Luật Tân) và dùng 2 chữ Hán để diễn tả dụng cụ mới này.

  9. #29
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Rắc rối quá !
    Vậy các bác dịch " 1 chữ là thầy nữa chữ cũng là thầy " giúp tớ với

    Cảm ơn rất nhiều !
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  10. #30
    Senior Member xtiano's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    HCMC
    Posts
    243

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Rắc rối quá !
    Vậy các bác dịch " 1 chữ là thầy nữa chữ cũng là thầy " giúp tớ với

    Cảm ơn rất nhiều !
    One word - be teacher, half word - still teacher... imho
    One night - be lover, half night - still lover
    Hãy làm những gì mình thích, đừng sống cuộc đời người khác áp đặt cho bản thân mình...

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •