Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Câu này nghĩa gi? What is this???
Results 1 to 10 of 10

Thread: Câu này nghĩa gi? What is this???

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Câu này nghĩa gi? What is this???

    Câu này nghĩa là gì?
    Lối cấu kểt văn phạm cũng khác thường!

    Cau nay laf cau 903 trong 1000 English Proverbs and Sayings.
    http://my.opera.com/shakeelch/blog/show.dml/1186201

    "To measure another man's foot by one's own last"

    Nghia bong cua no la "Suy bung ta ra bung nguoi".
    Nghia den xin tam dich thoang nghia: "do cai chan trai cua mot nguoi bang cai so huu cai chan phai" (Vua da bong vua thoi coi day). Khong biet vay co dung ko? Unnamed

  2. #2
    hdungbeat
    Guest

    Default

    Câu này theo tôi có thể dịch theo nghĩa đen là "đo cái chân của một người bằng cái chân còn lại của chính người đó". . Ý câu này gần giống câu "lấy mỡ nó rán nó", nó không giống với câu "vừa đá bóng vừa thổi còi"

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    Câu này theo tôi có thể dịch theo nghĩa đen là "đo cái chân của một người bằng cái chân còn lại của chính người đó". . Ý câu này gần giống câu "lấy mỡ nó rán nó", nó không giống với câu "vừa đá bóng vừa thổi còi"
    http://books.google.com/books?id=z-3...a4J_26B0&hl=en

    Tớ vẫn chưa hoàn toàn hiểu hết. Nhưng nó có nghĩa là đừng dùng ý của mình mà đo lòng người khác. Nó có nghĩa là mỗi người một lối nhìn khác, không thể dùng chung được.

    Nó không hẳn là suy bụng ta ra bụng người, vì câu này là mình cho người ta nghĩ giống như mình.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Paddy, Hdungbeat,

    It does make sense.
    Thanks,

  5. #5
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    http://books.google.com/books?id=z-3...a4J_26B0&hl=en

    Tớ vẫn chưa hoàn toàn hiểu hết. Nhưng nó có nghĩa là đừng dùng ý của mình mà đo lòng người khác. Nó có nghĩa là mỗi người một lối nhìn khác, không thể dùng chung được.
    Nó không hẳn là suy bụng ta ra bụng người, vì câu này là mình cho người ta nghĩ giống như mình.
    Có giống như "9 người 10 ý" nên đừng có "đẽo cày giữa đường", phải không bác?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  6. #6

    Smile

    đọc mấy câu gần nghĩa do bác PADDY cung cấp, mình thấy nó chú trọng đến yếu tố CHỦ QUAN. theo mình, câu này có nghĩa là: dùng con mắt chủ quan của bạn nhận định về một người, một điều gì đó.
    measure (đo lường) another man' foot( bàn chân của một người khác-khách thể thứ 2) by one's (thuộc về chính khách thể thứ 1 của câu nói) last (cái khuôn hình bàn chân_được đo cho khách thể thứ 1_ để làm giầy)
    không biết chắc là đúng không, mong góp ý thêm.thx!
    D.V +
    học cho ra học, mà chơi là chơi tới bến...
    Nothing is perfect, to make it better, you must try more!

  7. #7
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by xautrai_satgai' View Post
    đọc mấy câu gần nghĩa do bác PADDY cung cấp, mình thấy nó chú trọng đến yếu tố CHỦ QUAN. theo mình, câu này có nghĩa là: dùng con mắt chủ quan của bạn nhận định về một người, một điều gì đó.measure (đo lường) another man' foot( bàn chân của một người khác-khách thể thứ 2) by one's (thuộc về chính khách thể thứ 1 của câu nói) last (cái khuôn hình bàn chân_được đo cho khách thể thứ 1_ để làm giầy)
    không biết chắc là đúng không, mong góp ý thêm.thx!
    Vậy là độc đoán rồi. (chủ nghĩa cá nhân, không dân chủ) ==> gần với "suy bụng ta ra bụng người" nhỉ
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #8

    Smile

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Vậy là độc đoán rồi. (chủ nghĩa cá nhân, không dân chủ) ==> gần với "suy bụng ta ra bụng người" nhỉ
    hình như vậy hay sao í....có ai có cách giải thích khác thì post lên anh em tham khảo vớiiiii
    D.V +
    học cho ra học, mà chơi là chơi tới bến...
    Nothing is perfect, to make it better, you must try more!

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    "To measure another man's foot by one's own last".

    Để tôi dặt ra 01 câu như sau đây:

    Mr. Single-leg Monk has measured Mr. Elephant's foot by his own last one (foot).
    Last: n. ==> last one ==> last foot.
    1. One that is at the end or last: the last to be chosen; on every page but the last.

    Câu này dịch:

    Ông Độc cước Đạo Nhân đã lấy kích thứơc (đo) bàn chân của Ông Voi bằng cách là đo chính cái bàn chân cuôi cùng của ông ta.

    Sau cùng tôi hiểu là:
    Nhắm chừng rồi búa đại, trúng trúng trật trật chẳng sao!

  10. #10

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Câu này nghĩa là gì?
    Lối cấu kểt văn phạm cũng khác thường!

    Cau nay laf cau 903 trong 1000 English Proverbs and Sayings.
    http://my.opera.com/shakeelch/blog/show.dml/1186201

    "To measure another man's foot by one's own last"

    Nghia bong cua no la "Suy bung ta ra bung nguoi".
    Nghia den xin tam dich thoang nghia: "do cai chan trai cua mot nguoi bang cai so huu cai chan phai" (Vua da bong vua thoi coi day). Khong biet vay co dung ko? Unnamed
    Theo tôi thì câu đó không phải là suy bụng ta ra bụng người mà là có thể tương đương với câu : "Trông mặt mà bắt hình dong" bên tiếng Việt

Similar Threads

  1. cụm từ này có nghĩa là gì
    By TeddyLucifer in forum Japanese
    Replies: 7
    Last Post: 03-13-2014, 10:29 AM
  2. nghĩa của từ
    By dkpro in forum Grammar & Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: 02-25-2014, 09:44 AM
  3. Nơi giải nghĩa các cụm từ
    By Lily of the valley in forum Translation help
    Replies: 23
    Last Post: 10-31-2013, 10:46 AM
  4. ý nghĩa của các chứng chỉ tiếng Anh??
    By camdorac_likom in forum English tests
    Replies: 10
    Last Post: 09-26-2013, 03:52 PM
  5. giúp mình dịch đúng nghĩa với
    By Ha_master91 in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 11-10-2008, 10:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •