Từ post của Unnamed
http://community.vdict.com/showthread.php?t=1130
và http://freerice.com/index.php
Tôi thấy vài chữ có thể dùng lộn mặc dù là đồng nghĩa.
Cauterize = Sear
Cauterize: đốt cháy vết thương để cầm máu bằng hoá học (bột sulfa), hoặc nhiệt độ cao (thanh sắt nướng đỏ). Trong các phim về chiến tranh (WWII, Korean War, VN War) lính hay đổ gói bột trắng lên vết thương, đó là bột sulfa để đốt cháy thịt cho máu ngừng chẩy.
Sear: đồng nghĩa với cauterize. Tuy nhiên sear còn nghĩa nữa là chiên miếng thịt với nhiệt độ thật cao cho máu không chẩy ra làm cho thịt mềm hơn (trư` lớp vỏ cứng ở ngoài). I sear my steak with olive oil and butter. Tôi chiên [cháy] miếng thịt với dầu ô-liu và bơ. Chữ cauterize không thể dùng cho đồ ăn được. Một vài đầu bếp nổi tiếng của hay dùng chữ cauterize thế cho chữ sear lắm.
Shiitake = mushroom
Shiitake: nấm đông cô.
Mushroom: chỉ là nấm nói chung thôi.
Emit = Give out
Emit: phát ra (âm thanh, sóng radio), tỏa ra (ánh sáng), phóng ra (chất phóng xạ, điện tử). Một chân của transistor kêu là emitter, là từ chữ này ra.
Give out cũng còn có nghĩa nữa là phân phát (nhu yếu phẩm, thực phẩm). Nhưng không dùng emit để nói phân phát thực phẩm được.
Procrastinate = Postpone
Procrastinate: hoãn lại việc gì mà không có lý do, thường là vì lười biếng.
Postpone: là hoãn lại việc gì, và thường là có lý do chính đáng. The test was postponed because many students were out sick. Bài thi đã được hoãn lại vì co' nhiều học trò bị bịnh [nghỉ ở nhà].
Interrogate = Debrief
Interrogate = tra hỏi (và thường là tra tấn) tù binh, nghi phạm.
Debrief = Tra hỏi lính sau khi họ hoàn tất một chiến dịch nào.
Cả hai chữ đều có nghĩ là tra hỏi để lấy tin tức nhưng interrogate thường dùng cho người xấu.