Các bạn ơi.
Có ai giúp mình dịch từ "mực nang", "mực ống", "mực sắt", "mực sim" sang tiếng Anh được không ?
Nếu biết chừng nào giúp tôi chừng ấy.
À, còn từ bánh cuốn, và chả mực dịch ra tiếng Anh ra sao ?
Thank a lot
Các bạn ơi.
Có ai giúp mình dịch từ "mực nang", "mực ống", "mực sắt", "mực sim" sang tiếng Anh được không ?
Nếu biết chừng nào giúp tôi chừng ấy.
À, còn từ bánh cuốn, và chả mực dịch ra tiếng Anh ra sao ?
Thank a lot
coi trong đây rồi nói cho tớ biết là con nào.
http://science.howstuffworks.com/squid3.htm
Mực nang thì tớ thấy bên vùng ven biển đông-nam của Úc có rất nhiều. Một con trung bình 3-4 bàn tay người lớn, nặng 2-3kg. Thịt rất dầy và ngọt. Con này hấp lên ăn với mắm tôm chanh là ngon tuyệt cú mèo.
Mực ống thì tớ chưa câu lần nào, chỉ vô chợ mua thôi.
Mực sắt, mực sim thì chưa nghe nói tới.
Trong giới ẩm thực thì chỉ nói là squid thôi, nhà hàng sang trọng thì kêu là calamari nhưng cũng là một thứ thôi.
Bánh cuốn thì thấy chợ VN dịch là rice-cake.
Chả mực thì chịu.
Cám ơn bạn đã cung cấp thông tin ít nhiều
Bánh cuốn mà dịch rice cake nghe không ổn vì thiếu nghĩa. Có nhiều loại bánh làm từ bột gạo. Theo tôi biết mấy món ăn mà phải cuốn như bánh cuốn, bánh xèo, bánh ướt ...thì tiếng Anh gọi chung là roll
Bánh cuốn theo tôi nếu dịch là rice rolled pancake người nước ngoài nghe dễ hiểu hơn. Các bạn nghĩ sao cái từ dịch tự chế của tôi ?
Về chả thì nó giống pa tê (pie) của nước ngoài nhưng bên mình làm nén chặt hơn. Để gọn tôi thấy người ta thường dịch gon chả thịt là meat pie, chả cá là fish pie....
Tôi đang thắc mắc không biết mình dịch có sai cách dịch chung trong các tự điển không.
Từ điển Vietnamese English của VDict tôi thấy thiều nhiều từ thuần Việt lắm.
Bánh xèo Mỹ kêu là Vietnamese omelette vì nhìn giống trứng tráng.
pancake nó rất dầy. Muốn dùng rice rolled pancake thì cứ tự nhiên. Người nươ'c ngoài họ không cần hiểu là cái gì. Mình kêu sao là họ bắt chước kêu vâ.y. Chữ dài dòng qúa / nghe chướng tai / không có nghĩa thì họ sẽ không dùng.
Pâte là spam. Pie là có vỏ nướng cứng và nhân mềm. Meat pie là bánh pie nhân thịt và khoai tây cà rốt rau (bánh này bên Úc rất phổ biến, Mỹ thì chia ra turkey pie, chicken pie, beef pie) . Pie phải ăn trên đĩa chứ khó mà cầm tay được như bánh bao đâu.
Còn chả cá thì Mỹ kêu là fried fish paste (cá xay nhuyễn chiên)
Còn cá viên thì là fishball.
Ða số mấy chợ VN dịch đại ra thôi, nhiều chợ tiếng VN viết còn sai chính tả nữa.
English_learner,
"Bánh cuốn, theo tôi, nếu dịch là rice rolled pancake" thì có vấn đề sau:
Nhóm từ bỗng có rolledlà tiếng tỉnh từ nằm chính giữa 02 chữ danh từ thì vấn đề văn phạm không thích hợp, mặt khác pancake rất dầy! (thick). Nên cẩn thận.
Good luck,
À, xin lỗi tôi viết lộn Bánh cuốn thì mình nói đúng phải là rolled rice pancake hoặc là rolled rice cake
Theo tôi mình phải vừa dịch vừa dẫn giải để người nước ngoài họ hiểu rõ hơn.
Cám ơn các bạn đã cho thêm thông tin
Last edited by english-learner; 03-10-2008 at 07:41 AM.
rolled rice cake: dễ nghe hơn và có vẻ "acceptable"
Cám ơn các bạn đã góp ý, nhất là từ bánh xèo nghe đúng lắm.