Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
tưởng đơn giản, vậy mà....
Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 10 of 22

Thread: tưởng đơn giản, vậy mà....

  1. #1

    Cool tưởng đơn giản, vậy mà....

    bạn nào cho mình gợi ý phân biệt bạn cũ, và bạn già(người bạn lớn tuổi, bạn vong niên) với!^^
    Không giải thích nhé!tìm từ thôi.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by xautrai_satgai' View Post
    bạn nào cho mình gợi ý phân biệt bạn cũ, và bạn già(người bạn lớn tuổi, bạn vong niên) với!^^
    Không giải thích nhé!tìm từ thôi.
    Thường thì friend là xong.

    Bạn học tiểu học cũ: My old friend from gradeschool.

    Bạn xóm cũ. My friend from old neighborhood.

    Bạn già, hơn nhiều tuổi. My old friend, he is many years my senior.

    Mấy cái ở trên là văn nói cho nên người đối thoại hiểu liền mình muốn nói gì.

  3. #3
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by xautrai_satgai' View Post
    bạn nào cho mình gợi ý phân biệt bạn cũ, và bạn già(người bạn lớn tuổi, bạn vong niên) với!^^
    Không giải thích nhé!tìm từ thôi.
    I think ....
    Long time friend là bạn cũ

    Old man/body friend là bạn già
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #4
    Senior Member Quang's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Hà Nội
    Posts
    361

    Default

    Các cao nhân cho học thêm với. Những từ sau tiếng Anh gọi thế nào:
    • Bạn tri kỷ
    • Bạn "nối khố"
    • ...
    Lão phu đang học tiếng Anh vã mồ hôi, vào đây mừng run cả người...

  5. #5

    Smile

    Trước giờ học tiếng Anh, mình mới chỉ nghe có " true friend" với " best friend".
    Gửi tặng mọi người nghe bài True friend
    http://music.trieulinh.com/song/Engl...ue-Friend.html

    Bài hát có kèm lời đấy.
    Last edited by camdorac_likom; 03-07-2008 at 08:26 PM.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    I think ....
    Long time friend là bạn cũ

    Old man/body friend là bạn già
    Long time friend là bạn lâu năm, thâm niên, thỉng thoảng vẫn gặp nhau.

    Còn bạn cũ là lâu năm chưa gặp thì dùng old friend. Ngược lại bạn mới gặp là new friend.

    Còn bác Quang hỏi bạn nối khố thì chịu. Mỹ có chữ khố (loin cloth) nhưng nói nối khố họ sẽ khôn hiểu nghĩa bóng của nó đâu.
    Bạn tri kỷ cũng khó dịch.

    Cả hai theo tớ thì tạm dịch là best friend, dearest friend, closest friend. Bạn tốt nhất, bạn thương nhất/thích nhất, bạn gần nhất [hiểu nhau nhất/hợp nhau nhất]. Hoặc dùng chữ bạn thâm niên/bạn đời (không phải vợ chồng) life long friend.

    Bạn rượu: drinking friend
    Bạn nhẩy: dancing partner/friend.
    Bạn săn bắn: hunting partner/friend.
    Bạn cắm trại: camping buddy/friend.
    Bạn đi rừng: hiking buddy/friend/partner.
    Bạn về tội ác: partner in crime.

  7. #7

    Smile

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Thường thì friend là xong.

    Bạn học tiểu học cũ: My old friend from gradeschool.

    Bạn xóm cũ. My friend from old neighborhood.

    Bạn già, hơn nhiều tuổi. My old friend, he is many years my senior.

    Mấy cái ở trên là văn nói cho nên người đối thoại hiểu liền mình muốn nói gì.
    thanks for your explanation!^^
    but I do think that if we ues the word OLD FRIEND, it doesn't make us clear.ok, it's up to the cases, but I think that we should find another word.^^

  8. #8

    Smile

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    I think ....
    Long time friend là bạn cũ

    Old man/body friend là bạn già
    chaéc laø chöa hay laém!^^

  9. #9

    Smile

    Quote Originally Posted by Quang View Post
    Các cao nhân cho học thêm với. Những từ sau tiếng Anh gọi thế nào:
    • Bạn tri kỷ
    • Bạn "nối khố"
    • ...
    Lão phu đang học tiếng Anh vã mồ hôi, vào đây mừng run cả người...
    theo mình nha: bạn tri kỷ = bạn thân= closed friend
    bạn nối khố = bạn thuở nhỏ= childhood friend
    ý kiến thôi, không chắc lắm, mong đóng góp!
    thanks!
    Last edited by xautrai_satgai'; 03-07-2008 at 09:31 PM.

  10. #10

    Smile

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Long time friend là bạn lâu năm, thâm niên, thỉng thoảng vẫn gặp nhau.

    Còn bạn cũ là lâu năm chưa gặp thì dùng old friend. Ngược lại bạn mới gặp là new friend.

    Còn bác Quang hỏi bạn nối khố thì chịu. Mỹ có chữ khố (loin cloth) nhưng nói nối khố họ sẽ khôn hiểu nghĩa bóng của nó đâu.
    Bạn tri kỷ cũng khó dịch.

    Cả hai theo tớ thì tạm dịch là best friend, dearest friend, closest friend. Bạn tốt nhất, bạn thương nhất/thích nhất, bạn gần nhất [hiểu nhau nhất/hợp nhau nhất]. Hoặc dùng chữ bạn thâm niên/bạn đời (không phải vợ chồng) life long friend.

    Bạn rượu: drinking friend
    Bạn nhẩy: dancing partner/friend.
    Bạn săn bắn: hunting partner/friend.
    Bạn cắm trại: camping buddy/friend.
    Bạn đi rừng: hiking buddy/friend/partner.
    Bạn về tội ác: partner in crime.
    góp ý cái nha! theo tui, bạn cũ là old friend, ko gì phải bàn cãi!
    bạn vong niên là elderly friend, mới nghĩ ra thôi, cũng không chắc, mong góp ý.
    thanks!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •