Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Aloha!
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Aloha!

  1. #1
    Candy_84
    Guest

    Smile Aloha!

    Please help me find the mistake and make the correct paragraph.
    Thanks in advance!

    This is the paragraph which was tranlated into English:
    1. To makes the plan of building and development of trademark.

    Some business used PR, but they’re not enough understanding and knowledge exactly about it.
    Many businesses thought that PR is simply, it’s only finding the way to appear on television, to put the picture and the name of company on newspaper without caring the memo and how is appearance? Some other companies …….PR with organization event or being sponsor for programs and they’ve never cared about the fact of communication.
    In that book, Advertising was….and PR………….., author – Al Ries, one of the top professional of trademark in the world, he wrote: “One trademark …..without hope being winner on PR’s battlefield is…..” There’s no deal with better tools: PR, advertising or on the other spread channels…but just wanna talk about the important of PR’s strategy on the general trend of building trademark that’s recognize but not yet cared moderate by many business in Vietnam.
    To building the knowledge and the hope, AT Company is not only help businesses connect to costumers but also many other objects as government, public, investor, sponsor, …….., even members in company.


    and:
    Một số doanh nghiệp đã sử dụng PR, nhưng chưa hiểu đủ và nhận thức đúng về nó.


    Không ít doanh nghiệp cho rằng làm PR đơn giản chỉ là tìm cách xuất hiện trên truyền hình, đăng hình hoặc nêu tên công ty mình trên mặt báo mà không chú ý đến thông điệp và cách thức xuất hiện như thế nào? Một số công ty khác lại đồng hóa PR với tổ chức sự kiện hay tham gia tài trợ một chương trình nào đó, và chưa quan tâm đến yếu tố truyền thông.
    Trong cuốn sách Quảng cáo thoái vị và PR lên ngôi, tác giả Al Ries, một chuyên gia thương hiệu hàng đầu thế giới, đã viết: “Một thương hiệu tung ra mà không có hy vọng chiến thắng trên trận địa PR thì thất bại đã có thể nhìn thấy”. Ở đây không đề cập đến công cụ nào tốt hơn: PR, quảng cáo hay các kênh quảng bá khác… mà chỉ muốn nhắc lại tầm quan trọng chiến lược của PR trong xu hướng xây dựng thương hiệu mà thế giới đã nhìn nhận, nhưng chưa được các doanh nghiệp ở Việt Nam quan tâm đúng mức.

    Đóng vai trò xây dựng sự hiểu biết và niềm tin, Công ty AT không chỉ giúp doanh nghiệp tương tác với khách hàng mà còn với nhiều đối tượng bên ngoài khác như chính phủ, cộng đồng, nhà đầu tư, nhà cung cấp, giới truyền thông, thậm chí với cả thành viên trong nội bộ công ty.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Please help me find the mistake and make the correct paragraph.
    Thanks in advance!


    and:
    Một số doanh nghiệp đã sử dụng PR, nhưng chưa hiểu đủ và nhận thức đúng về nó.


    Không ít doanh nghiệp cho rằng làm PR đơn giản chỉ là tìm cách xuất hiện trên truyền hình, đăng hình hoặc nêu tên công ty mình trên mặt báo mà không chú ý đến thông điệp và cách thức xuất hiện như thế nào? Một số công ty khác lại đồng hóa PR với tổ chức sự kiện hay tham gia tài trợ một chương trình nào đó, và chưa quan tâm đến yếu tố truyền thông.
    Trong cuốn sách Quảng cáo thoái vị và PR lên ngôi, tác giả Al Ries, một chuyên gia thương hiệu hàng đầu thế giới, đã viết: “Một thương hiệu tung ra mà không có hy vọng chiến thắng trên trận địa PR thì thất bại đã có thể nhìn thấy”. Ở đây không đề cập đến công cụ nào tốt hơn: PR, quảng cáo hay các kênh quảng bá khác… mà chỉ muốn nhắc lại tầm quan trọng chiến lược của PR trong xu hướng xây dựng thương hiệu mà thế giới đã nhìn nhận, nhưng chưa được các doanh nghiệp ở Việt Nam quan tâm đúng mức.

    Đóng vai trò xây dựng sự hiểu biết và niềm tin, Công ty AT không chỉ giúp doanh nghiệp tương tác với khách hàng mà còn với nhiều đối tượng bên ngoài khác như chính phủ, cộng đồng, nhà đầu tư, nhà cung cấp, giới truyền thông, thậm chí với cả thành viên trong nội bộ công ty.

    Aloha,
    Kẹo_84 viết câu dài quá khó dịch lắm. Viết ngắn, mỗi câu một ý cho dễ dịch.

    PR ở đây có phải là public relation không ?

  3. #3
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Aloha,
    Kẹo_84 viết câu dài quá khó dịch lắm. Viết ngắn, mỗi câu một ý cho dễ dịch.

    PR ở đây có phải là public relation không ?
    PR là public relation đúng rồi
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    PR là public relation đúng rồi
    PR also stand for Puerto Rico
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Candy_84
    Guest

    Smile ALoha2!

    Please help me find the mistake and make the correct paragraph.
    Thanks in advance!

    This is the paragraph which was tranlated into English:
    1.Some business used PR, but they’re not enough understanding and knowledge exactly about it.

    Một số doanh nghiệp đã sử dụng PR, nhưng chưa hiểu đủ và nhận thức đúng về nó.

    2.Many businesses thought that PR is simply, it’s only finding the way to appear on television, to put the picture and the name of company on newspaper without caring the memo and how is appearance? Some other companies …….PR with organization event or being sponsor for programs and they’ve never cared about the fact of communication.

    Không ít doanh nghiệp cho rằng làm PR đơn giản chỉ là tìm cách xuất hiện trên truyền hình, đăng hình hoặc nêu tên công ty mình trên mặt báo mà không chú ý đến thông điệp và cách thức xuất hiện như thế nào? Một số công ty khác lại đồng hóa PR với tổ chức sự kiện hay tham gia tài trợ một chương trình nào đó, và chưa quan tâm đến yếu tố truyền thông.

    3.In that book, Advertising was….and PR………….., author – Al Ries, one of the top professional of trademark in the world, he wrote: “One trademark …..without hope being winner on PR’s battlefield is…..” There’s no deal with better tools: PR, advertising or on the other spread channels…but just wanna talk about the important of PR’s strategy on the general trend of building trademark that’s recognize but not yet cared moderate by many business in Vietnam.

    Trong cuốn sách Quảng cáo thoái vị và PR lên ngôi, tác giả Al Ries, một chuyên gia thương hiệu hàng đầu thế giới, đã viết: “Một thương hiệu tung ra mà không có hy vọng chiến thắng trên trận địa PR thì thất bại đã có thể nhìn thấy”. Ở đây không đề cập đến công cụ nào tốt hơn: PR, quảng cáo hay các kênh quảng bá khác… mà chỉ muốn nhắc lại tầm quan trọng chiến lược của PR trong xu hướng xây dựng thương hiệu mà thế giới đã nhìn nhận, nhưng chưa được các doanh nghiệp ở Việt Nam quan tâm đúng mức.

    4.To building the knowledge and the hope, AT Company is not only help businesses connect to costumers but also many other objects as government, public, investor, sponsor, …….., even members in company.

    Đóng vai trò xây dựng sự hiểu biết và niềm tin, Công ty AT không chỉ giúp doanh nghiệp tương tác với khách hàng mà còn với nhiều đối tượng bên ngoài khác như chính phủ, cộng đồng, nhà đầu tư, nhà cung cấp, giới truyền thông, thậm chí với cả thành viên trong nội bộ công ty.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Please help me find the mistake and make the correct paragraph.
    Thanks in advance!

    This is the paragraph which was tranlated into English:
    1.Some business used PR, but they’re not enough understanding and knowledge exactly about it.
    Some businesses use PR, but they don't have complete knowledge or truely understand what PR is.

    Một số doanh nghiệp đã sử dụng PR, nhưng chưa hiểu đủ và nhận thức đúng về nó.

    2.Many businesses thought that PR is simply, it’s only finding the way to appear on television, to put the picture and the name of company on newspaper without caring the memo and how is appearance? Some other companies …….PR with organization event or being sponsor for programs and they’ve never cared about the fact of communication.
    Many businesses think Pr is just putting their products on TV, magazines without paying attention to the messages they send to their consumers or how those messages appear to the consumers. Others use organization events as their PR, without thinking about other means of communication.

    Không ít doanh nghiệp cho rằng làm PR đơn giản chỉ là tìm cách xuất hiện trên truyền hình, đăng hình hoặc nêu tên công ty mình trên mặt báo mà không chú ý đến thông điệp và cách thức xuất hiện như thế nào? Một số công ty khác lại đồng hóa PR với tổ chức sự kiện hay tham gia tài trợ một chương trình nào đó, và chưa quan tâm đến yếu tố truyền thông.

    .
    Phần của tác giả thì nên chép nguyên câu của ông ta viết. Dịch qua dịch lại sẽ sai hết.
    Last edited by Paddy; 03-06-2008 at 08:30 AM.

  7. #7
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default

    [QUOTE=Candy_84;8038]Please help me find the mistake and make the correct paragraph.
    Thanks in advance!

    This is the paragraph which was tranlated into English:
    1. To makes the plan of building and development of trademark.

    I haven't a glance at the rest of the paragraph, but as far as I know trademark is not a right word. The original word in Vietnamese is "Thương hiệu" and the equivalent English word should be "brand".
    I have no doubt at Candy's English skill but (for me aslo) general knowledge of the field we are dealing with is very important when we try to translate something.
    I suggest that Vdict open a topic that could provide our members some references (terms, words and expressions, sample sentences...) for translation. This topic may consist of several sub-topic like:
    - Law
    - Business (marketing, management terms....)
    - Finance (money, banking...)
    - Science & technology
    - Social science
    - ...

    I think we are lucky enough because we have here such members like Manh Nguyen, Noname, LtDra... who are very profound in English and we also have a "Van de Tieng Viet" to concern to.
    Please raise your hand.
    Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?

  8. #8
    Administrator
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Ha Noi, Vietnam, Vietnam
    Posts
    26

    Default

    [quote=Innocent;8138]
    Quote Originally Posted by Candy_84 View Post
    Please help me find the mistake and make the correct paragraph.
    Thanks in advance!

    This is the paragraph which was tranlated into English:
    1. To makes the plan of building and development of trademark.

    I haven't a glance at the rest of the paragraph, but as far as I know trademark is not a right word. The original word in Vietnamese is "Thương hiệu" and the equivalent English word should be "brand".
    I have no doubt at Candy's English skill but (for me aslo) general knowledge of the field we are dealing with is very important when we try to translate something.
    I suggest that Vdict open a topic that could provide our members some references (terms, words and expressions, sample sentences...) for translation. This topic may consist of several sub-topic like:
    - Law
    - Business (marketing, management terms....)
    - Finance (money, banking...)
    - Science & technology
    - Social science
    - ...

    I think we are lucky enough because we have here such members like Manh Nguyen, Noname, LtDra... who are very profound in English and we also have a "Van de Tieng Viet" to concern to.
    Please raise your hand.
    Thank you for your suggestion.
    This is an excellent idea. We'll see if there is any way to implement it as the forum model is not efficient for this sort of knowledgebase

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default

    Bác Innocent,

    Trong lúc Bác vắng măt ở đây tôi đã giới thiệu Bác là 01 trong những "Geniuses" trên forum Vdict này....
    Mặt khác Bác chăn gà vịt, bò lơn vv....Có cái gì đó có vẻ như contradict (!)
    Bác là 007 phải không?
    Glad to see you.

  10. #10
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    Bác Innocent,

    Trong lúc Bác vắng măt ở đây tôi đã giới thiệu Bác là 01 trong những "Geniuses" trên forum Vdict này....
    Mặt khác Bác chăn gà vịt, bò lơn vv....Có cái gì đó có vẻ như contradict (!)
    Bác là 007 phải không?
    Glad to see you.
    Cũng hân hạnh được biết bác
    Còn chăn gà vịt... bi giờ cũng là business đó chứ (dù không phải là get rich quick)
    còn 0/007. Việc tham gia forum gần đây có chút sao nhãng cũng là do ít có cơ hội online hơn thôi.
    Cũng muốn sôi nổi cùng các bác lắm. Nhưng geniuses (dù chỉ là ở trên Vdict này thôi) thì tôi chẳng dám. Lên đây là để học hỏi từ các bác thôi mà.
    Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?

Similar Threads

  1. Aloha every body
    By tommy@123 in forum Introduction
    Replies: 9
    Last Post: 04-11-2008, 10:32 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •