Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Could someone help translate this phrase please.... - Page 2
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: Could someone help translate this phrase please....

  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    In some senses it can be translated as follows:
    1/ Trứng khôn hơn vịt
    2/ Dạy đĩ vén váy
    3/ Lo nhà ...
    Tôi chưa nghe câu số 2 trên, nhưng chắc nó giống "Múa rìu qua mắt thợ". Tiếng Anh có câu tương tợ nhưng nói về vật chất thay vì khả năng: "Carry coals to Newcastle" (Đem than đến Newcastle). Chắc vì Newcastle là nơi nhiều mỏ than.

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Tôi chưa nghe câu số 2 trên, nhưng chắc nó giống "Múa rìu qua mắt thợ". Tiếng Anh có câu tương tợ nhưng nói về vật chất thay vì khả năng: "Carry coals to Newcastle" (Đem than đến Newcastle). Chắc vì Newcastle là nơi nhiều mỏ than.
    Câu thứ hai chỉ thấy người Bắc dùng nhiều.

    Còn câu về Newcastle thì là chở củi về rừng trong tiếng VN.

    source: http://www.phrases.org.uk/meanings/85850.html

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Câu thứ hai chỉ thấy người Bắc dùng nhiều.

    Còn câu về Newcastle thì là chở củi về rừng trong tiếng VN.

    source: http://www.phrases.org.uk/meanings/85850.html
    Yes, that's right.

    Còn câu "Múa rìu qua mắt thợ" có câu tương đương là
    (British & Australian idiom) "Teach one’s grandmother to suck eggs" (Dạy bà mình hút trứng) Chắc mấy bà già Ăng Lê ngày xưa giỏi hút trứng!

  4. #14
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Hình như là trứng khôn hơn cái (giống cái).
    "Trứng mà đòi khôn hơn rận". Thì phải?!
    Last edited by LtDra; 02-19-2008 at 10:14 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Yes, that's right.

    Còn câu "Múa rìu qua mắt thợ" có câu tương đương là
    (British & Australian idiom) "Teach one’s grandmother to suck eggs" (Dạy bà mình hút trứng) Chắc mấy bà già Ăng Lê ngày xưa giỏi hút trứng!
    Tớ nghĩ tại mấy bà hút nhiều nên rành nghề thôi, so với mấy đứa cháu.

    Có một cái lạ là dân Mỹ không ăn món trứng ngâm nước sôi như Anh hoặc Pháp. Tớ hỏi nhiều người thì chưa thấy ai húp trứng cả ??? Họ chỉ ăn trứng lòng đào hoặc trứng đập ra thả trong nước sôi thôi.

    Mà VN bây giờ cũng không thấy còn nhắc tới món này nữa.

  6. #16
    edmond
    Guest

    Default translating in english

    hi, your website is very coo
    i like it much
    i don' t understand vietnamese but i am very interested by the country
    and culture
    would you help me translate this:
    <hom nay di hoc ve chang hieu gi ca!

  7. #17
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by edmond View Post
    hi, your website is very coo
    i like it much
    i don' t understand vietnamese but i am very interested by the country
    and culture
    would you help me translate this:
    <hom nay di hoc ve chang hieu gi ca!
    Today , I got home from school , and I didn't understand anything .
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

Similar Threads

  1. Hello Could someone translate to Vietnamese a short phrase?
    By song4gabriel in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 06-24-2009, 11:46 AM
  2. help translate this word in phrase
    By qniverse in forum Translation help
    Replies: 1
    Last Post: 04-18-2009, 10:01 AM
  3. Please show me how to translate this phrase
    By v_thanhthuy in forum English study
    Replies: 2
    Last Post: 03-29-2009, 04:33 PM
  4. need help with this word in phrase
    By qniverse in forum Translation help
    Replies: 3
    Last Post: 02-16-2009, 10:02 PM
  5. a dirty phrase?
    By davidinhcmc in forum Translation help
    Replies: 9
    Last Post: 12-22-2007, 07:12 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •