Câu thứ hai chỉ thấy người Bắc dùng nhiều.
Còn câu về Newcastle thì là chở củi về rừng trong tiếng VN.
source: http://www.phrases.org.uk/meanings/85850.html
Tớ nghĩ tại mấy bà hút nhiều nên rành nghề thôi, so với mấy đứa cháu.
Có một cái lạ là dân Mỹ không ăn món trứng ngâm nước sôi như Anh hoặc Pháp. Tớ hỏi nhiều người thì chưa thấy ai húp trứng cả ??? Họ chỉ ăn trứng lòng đào hoặc trứng đập ra thả trong nước sôi thôi.
Mà VN bây giờ cũng không thấy còn nhắc tới món này nữa.
hi, your website is very coo
i like it much
i don' t understand vietnamese but i am very interested by the country
and culture
would you help me translate this:
<hom nay di hoc ve chang hieu gi ca!
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!