Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
fed-ex
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: fed-ex

  1. #1

    Post fed-ex

    He told my dad
    he's gonna Fed-Ex it back.


    mọi người có hiểu từ fed-ex trong câu này nghĩa là gì ko

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    18

    Default

    Fed-ex la mot dich vu chuyen thu tu hay hang hoa cung giong nhu buu dien nhung ma Fed-ex la tu nhan, bao dam va nhanh hon.

  3. #3
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Phuquy View Post
    Fed-ex la mot dich vu chuyen thu tu hay hang hoa cung giong nhu buu dien nhung ma Fed-ex la tu nhan, bao dam va nhanh hon.
    Bạn Phuquy đúng đấy. Tôi nghĩ chữ FedEx stand for Federal Express thì phải.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  4. #4

    Lightbulb

    rùi thế là đã rõ, đại loại là một dịch vụ ...

  5. #5

    Post

    I may be able to mail her at the end of the week here but we just had a huge snow storm so the mailmen cant really get to our house.

    Moị người giải thích hộ mình câu này với, việc mailmen cant really get to our house có ảnh hưởng gì đến việc I may be able to mail her... không?
    Vì mình nghĩ sẽ chẳng có ảnh hưởng gì, vậy từ 'but' ở đây làm gì nhỉ

  6. #6
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    I may be able to mail her at the end of the week here but we just had a huge snow storm so the mailmen cant really get to our house.

    Moị người giải thích hộ mình câu này với, việc mailmen cant really get to our house có ảnh hưởng gì đến việc I may be able to mail her... không?
    Vì mình nghĩ sẽ chẳng có ảnh hưởng gì, vậy từ 'but' ở đây làm gì nhỉ
    Bạn xem ví dụ này nhé: (Có một cô gái nháy xuống sông tự vẫn, một chàng trai trên bờ trông thấy ...) Về nguyên tắc hắn ta có thể cứu cô bé đó nhưng (but) hắn mới bị gãy chân vì thế (so) hắn không bơi được (tội nghiệp cô bé).
    He may be able to save that girl but he just had his legs broken so he really can't swim...

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Bạn xem ví dụ này nhé: (Có một cô gái nháy xuống sông tự vẫn, một chàng trai trên bờ trông thấy ...) Về nguyên tắc hắn ta có thể cứu cô bé đó nhưng (but) hắn mới bị gãy chân vì thế (so) hắn không bơi được (tội nghiệp cô bé).
    He may be able to save that girl but he just had his legs broken so he really can't swim...
    What if somebody pushed him in ????

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by camdorac_likom View Post
    I may be able to mail her at the end of the week here but we just had a huge snow storm so the mailmen cant really get to our house.

    Moị người giải thích hộ mình câu này với, việc mailmen cant really get to our house có ảnh hưởng gì đến việc I may be able to mail her... không?
    Vì mình nghĩ sẽ chẳng có ảnh hưởng gì, vậy từ 'but' ở đây làm gì nhỉ
    But:
    Có chứ. Thơ sẽ đến trễ vì đang bị bão tuyết nên người đưa thơ không tới lấy thơ được. Ở như Mỹ thì mỗi nhà có một hộp thơ riêng. Muốn gởi thơ thì bỏ vô thùng của mình. Hộp thơ thường có một cái cờ nhỏ bên hông, mình dựng cờ đó lên là họ biết có thơ gới đi. Như vậy khỏi cần ra bưu điện. Ở như bên Úc thì tôi thấy là phải ra bưu điện. Ý câu này là tôi có thể gởi thơ đi nhưng người đưa thơ không đến lấy được hay không.

    Mailman can't really get to our house. Theo tôi thì nên dịch là người đưa thư chắc co' thể không đến nhà được. Lý do: đang bão tuyết không biết người đưa thư tới nổi không, có thể có và cũng có thể không.

    Nê'u nói mail man can't get to our house thì dịch là người đưa thư không thể tới được. Nghĩa là chắc chắn là không tới được.

  9. #9
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    But:
    Có chứ. Thơ sẽ đến trễ vì đang bị bão tuyết nên người đưa thơ không tới lấy thơ được. Ở như Mỹ thì mỗi nhà có một hộp thơ riêng. Muốn gởi thơ thì bỏ vô thùng của mình. Hộp thơ thường có một cái cờ nhỏ bên hông, mình dựng cờ đó lên là họ biết có thơ gới đi. Như vậy khỏi cần ra bưu điện. Ở như bên Úc thì tôi thấy là phải ra bưu điện. Ý câu này là tôi có thể gởi thơ đi nhưng người đưa thơ không đến lấy được hay không.

    Mailman can't really get to our house. Theo tôi thì nên dịch là người đưa thư chắc co' thể không đến nhà được. Lý do: đang bão tuyết không biết người đưa thư tới nổi không, có thể có và cũng có thể không.

    Nê'u nói mail man can't get to our house thì dịch là người đưa thư không thể tới được. Nghĩa là chắc chắn là không tới được.
    Chắc chắn là không đến được vì đang bão tuyết rất lớn mà (câu này mang ý chủ quan của người nói).

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by unnamed View Post
    Chắc chắn là không đến được vì đang bão tuyết rất lớn mà (câu này mang ý chủ quan của người nói).
    Bão tuyết đã qua rồi. Ý người nói là đường bị ngập tuyết không chắc người đưa thơ có thể đến. Hiểu ngầm là không biết đường xá đã được dẹp sạch tuyết chưa.

    Tôi thấy chữ really hay được dùng trong nghĩa chắc, chắc không.

    My cat is sick. Con mèo của tôi bịnh.

    Are you sure ? Anh/chị có chắc [không]?

    No, not really, but she does not meow as often. Không, không chắc [lắm], nhưng nó không kêu meo meo như mọi khi.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •