Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Some English Pronunciation Tips for the Vietnamese
Results 1 to 5 of 5

Thread: Some English Pronunciation Tips for the Vietnamese

  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default Some English Pronunciation Tips for the Vietnamese

    Vài cách phát âm Anh ngữ cho người Việt

    Each people has its own spoken language with its unique pronunciation characteristics. For this reason, people from the same nation tend to sound similarly when speaking a foreign language, which is called “accent” in English.
    (Mỗi dân tộc có tiếng nói riêng với những đặc điểm phát âm duy nhất của họ. Vì lý do này, những người cùng nước thường phát âm tương tự khi nói một ngoại ngữ. Từ Anh dùng để diễn tả điều này là “giọng”.)

    For spoken English, there are many recognizable accents, such as German accent, French accent, Latino accent, Indian accent, Chinese accent, Japanese accent, Vietnamese accent(?), and even American accent (according to the British), and British accent (according to the Americans.
    (Khi nói tiếng Anh, có nhiều giọng có thể phân biệt được, như là giọng Đức, giọng Pháp, giọng Mễ hay nói chung cho Nam Mỹ, giọng Ấn Độ, giọng Trung Hoa, giọng Nhật, giọng Việt Nam (?), cả luôn giọng Mỹ (theo người Anh) và giọng Anh (theo người Mỹ ).

    In the U.S. itself, some recognizable accents are southern accents (from southern states such as Arkansas, Alabama, Texas), New York & New Jersey accent, and Boston accent (listen to the famous speech by the former U.S. president John Kennedy: Do not ask what your country can do for you. Ask what you can do for your country. If you feel that his pronunciation and inflection of certain words are a little unusual, that may be the Boston accent). (Chính trong nước Mỹ cũng có nhiều giọng phân biệt rõ như giọng miền Nam (ở những tiểu bang Nam Hoa Kỳ như Arkansas, Alabama, Texas), giọng Nữu Ước và New Jersey, giọng Boston (khi nghe bài diễn văn nổi tiếng của cựu tổng thống Mỹ John Kennedy: Đừng hỏi đất nước có thể làm gì cho mình, phải hỏi mình có thể làm gì cho đất nước, nếu bạn thấy ông phát âm vài chữ giọng lên xuống hơi lạ, đó có thể là giọng Boston)

    Spoken Vietnamese also has its own share of regional accents: Northern (like Ha Noi, Nam Dinh…), Central (like Quang Nam, Quang Ngai, Hue…), and Southern (like Sai Gon, Can Tho, Ca Mau). As far as I know, the Vietnamese northern accent is probably the most accurate in pronunciation, even though Southerners do much better with certain sounds such as s and x (sang and xang) and ch and tr (chung and trung), which Northern Vietnamese speakers do not differentiate clearly. (Tiếng Việt cũng có nhiều giọng: giọng Bắc (như vùng Hà Nội, Nam Định…), giọng Trung (như Quảng Nam, Quảng Ngãi, Huế…) và giọng Nam (như Sài Gòn, Cần Thơ, Cà Mau). Theo tôi biết thì giọng Bắc chắc là chính xác nhất, mặc dù người miền Nam có thể phát âm những chữ như s và x, ch và tr rõ hơn người miền Bắc.)

    The central Vietnamese accent is heavier than the other two regions, especially from the old capitol Huế. (Giọng miền Trung thì nặng hơn hai vùng kia, nhất là giọng ở cố đô Huế).

    Sao lâu quạ em không về thăm xự Huệ
    Nhìn nặng hàng cau, nặng mợi lên
    (Phỏng dịch: It’s been so long, why haven’t you returned to see Huế
    To behold the morning sun gracing the areca grove)


    In addition to accent, some general incorrect pronunciations are quite discernable among groups. For example, many Chinese speaking people can not pronounce “r” very well. They pronounce “l” instead.
    (Ngoài giọng ra, nhiều nhóm phát âm sai chung vài chữ. Ví dụ một số người Tàu không phát âm được ‘r’. Họ đọc trớ ra là ‘l’.)
    In college, we used to tease our Chinese friends by asking them to order food in Chinese restaurants, especially fried rice (cơm chiên), which would come out sounding like fly lice (con chí, con rận bay). So he would say to the waiter: “We’d like to order some fly lice!”
    Before we even burst out laughing, the Chinese waiter had calmly responded:
    - How many bowls of fly lice would you like?
    (Lúc còn trong đại học, chúng tôi thường đùa với những bạn học người Tàu bằng cách nhờ họ gọi thức ăn trong nhà hàng Tàu, nhất là món cơm chiên họ phát âm nghe như là con rận bay. Như anh bạn Tàu nói với anh hầu bàn: “Chúng tôi muốn gọi món rận bay”
    Trước khi chúng tôi rú lên cười thì anh hầu bàn đã bình tỉnh hỏi lại: “Vậy các anh muốn bao nhiêu bát rận bay?”)

    Vietnamese have their share of common incorrect pronunciation when speaking English, such as pronouncing th in that or then, which is difficult since there is no such sound in Vietnamese. For this and other difficult sounds, both frequent practice and correct positioning of the tongue with respect to the teeth and lips are critical, which we will touch on later.
    (Người Việt cũng có nhiều chữ phát âm sai khi nói tiếng Anh, như th trong that hay then, phát âm khó vì tiếng Việt không có âm đó. Đối với những âm khó này, điều quan trọng là tập thường và phải để vị trí răng, lưỡi và môi cho đúng. Sẽ bàn về điểm này sau.)

    One of the most difficult problems with spoken English for the Vietnamese is not pronouncing consonants (e.g. b, c, d, g, p, s, t) clearly, frequently not at all when they appear at the end of a word. (Một trong những vấn đề khó đối với người Việt nói tiếng Anh là không phát âm rõ những phụ âm (như b, c, d, g, p, s, t), thường là không phát âm luôn nếu những phụ âm này ở cuối của chữ.)

    One day I happened to see on TV a linguist describing his study of how babies (American ones) learn to talk. It was fascinating because babies start out at the most basic level, trying to produce loudly all the sounds they hear. The example he gave was the word “cab” (xe taxi). Even though it looks like a simple one-syllable word, it actually contains two sounds: “ca” và “bờ”. So initially that's how they say the word. When they get a little older they refine by saying “bờ” a little softer, finally pronounce that silently by not letting the “bờ” to come out, just as an adult would say.
    (Một hôm tôi tình cờ coi trên TV một nhà ngôn ngữ học nói về việc ông nghiên cứu xem con nít Mỹ học nói thế nào. Đề tài rất hấp dẫn vì con nít nó bắt đầu không biết gì hết nên cố phát âm to tất cả những âm nó nghe. Ví dụ là chữ “cab”. Mặc dù chữ này nhìn đơn giản như chỉ có một âm thôi nhưng thật sự gồm hai âm: ca và bờ. Lúc đầu dứa bé đọc to như thế: ca bờ. Khi nó lớn lên tí nó nói sõi hơn bằng cách phát âm chữ bờ nhẹ đi, cuối cùng phát âm chữ bờ trong mồm nhưng không ra tiếng, như là cách người lớn nói)

    I then realized that our mistake is to try to pronounce the word as if it’s monosyllable then try to tag on the consonant, which is both difficult to do and not how native American people would do. We should learn to pronounce at first as a baby would, then improve further instead of learning to pronounce like an adult right away. When I applied that technique, I was able to pronounce many words more clearly and more distinctly than before. And things improve with practice. That is the basis for the first technique described below.
    (Tôi liền ‘tỉnh ngộ’ nhận ra điều sai lầm là mình đọc những chữ như vậy như chỉ có một âm rồi cố ghép phụ âm tiếp theo, vừa khó vừa không phải là cách người Mỹ đọc. Ta nên học phát âm lúc đầu như đứa bé rồi cải tiến lên thay vì cố đọc như người lớn ngay từ đầu. Khi tôi áp dụng cách này, tôi phát âm được nhiều chữ rõ ràng hơn xưa. Và càng thực tập càng tiến bộ. Cách này là căn bản của phương pháp đầu trình bày dưới đây)

    Following are three techniques that can be used for improving your pronunciation.
    (Dưới đây là ba phương pháp có thể giúp bạn cải tiến cách phát âm)

    1. First Technique: Learn to talk (pronounce) like an American baby
    (Phương pháp đầu: học nói hay phát âm như con nít Mỹ)

    How to pronounce phụ âm (consonants) cuối của một chữ: there are three stages (ba giai đoạn)

    *- Initial stage (giai đoạn đầu): Cab đọc là “ca bờ” như là hai chữ riêng
    *- Intermediate stage (giai đoạn giữa): đọc “ca” lớn bình thường nhưng “bờ” từ từ nhỏ hơn
    *- Final stage (giai đoạn cuối): đọc “ca” lớn bình thường nhưng khi tới “bờ” thì ngậm môi lại không cho chữ bờ thoát ra khỏi mồm. Cách này giúp ta phát âm cái phụ âm cuối cùng một cách tự nhiên vì đọc như hai chữ.

    Other examples (ví dụ khác):

    *- Cap (cái nắp) ): đọc “ca pờ” lúc đầu rồi dần dần pờ nhỏ đi, cuối cùng tới “pờ” thì ngậm môi lại không cho chữ pờ thoát ra khỏi mồm.
    - Test (bài thi hay thử): đọc “tes tờ” lúc đầu rồi dần dần tờ nhỏ đi, cuối cùng không đọc “ờ” trong tờ nữa.
    *- Run (chạy): đọc “râ nờ” lúc đầu rồi dần dần nờ nhỏ đi, cuối cùng không đọc “ờ” trong nờ nữa.
    *- Hand (bàn tay): đọc “han đờ” lúc lúc đầu rồi dần dần đờ nhỏ đi, cuối cùng không đọc “ờ” trong đờ nữa.
    *- Look (nhìn): đọc “lua kờ” lúc đầu rồi dần dần kờ nhỏ đi, cuối cùng không đọc “ờ” trong kờ nữa.
    *- Loose (lỏng lẽo): đọc “lu sờ” lúc đầu rồi dần dần sờ nhỏ đi, cuối cùng không đọc “ờ” trong sờ nữa.
    *- Soil (đất): chữ này hơi khó vì tiếng Việt không có âm giống, đọc “soi ồ lờ” lúc đầu rồi dần dần không không đọc “ờ” nữa thành là “soi ồl”
    *- Soy (đậu nành): chữ này đọc là “soi”, rất dễ. Nhưng chữ “soil” trên nếu đọc vần “l” không rõ, người Mỹ sẽ tưởng là mình nói “soy”
    *- School (trường học): đọc “sku ồ lờ” lúc đầu rồi dần dần không đọc “ờ” nữa thành là “sku ồl”
    *- Sing (ca hát): đọc “si ngờ” lúc đầu rồi dần dần ngờ nhỏ đi, cuối cùng không đọc “ờ” trong ngờ nữa. Nếu đọc “ng” không rõ, người Mỹ sẽ nghĩ là mình nói là “sinh” (không có nghĩa gì trong Anh ngữ)
    *- Singer (ca sĩ): thường mình đọc là “si ngờ” nhưng vậy là thiếu phát âm chữ “r”. Bắt đầu tập với “si ngờ rờ” rồi dần dần rờ nhỏ đi, cuối cùng không đọc “ờ” trong rờ nữa.
    *- Forest (rừng cây): đọc “fo res tờ” lúc đầu rồi dần dần tờ nhỏ đi, cuối cùng không đọc “ờ” trong tờ nữa.
    *- Forests (plural of forest): khi đã đọc được “forest” với phụ âm “t” rõ thì mới nên đọc đến chữ này. Đọc “fo rest sờ” lúc đầu rồi dần dần sờ nhỏ đi, cuối cùng không đọc “ờ” trong sờ nữa.

    Vì người Mỹ phát âm những phụ âm cuối rõ nên khi họ nói nhanh nghe như họ ráp chữ. Thật ra họ không cố tình làm như thế, những chữ nó ráp tự nhiên khi nói nhanh.
    Last edited by sang56; 07-23-2007 at 12:05 AM.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Ve ri gút đờ

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    390

    Default

    Quote Originally Posted by carolton67 View Post
    Ve ri gút đờ
    Thanks! But in order not to confuse the born-again babies out there, your praise should be : ve ri gú đờ since there is no t in good, unless a semi-native somewhere is trying to make fun of those poor babblers.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    367

    Default

    Quote Originally Posted by sang56 View Post
    Thanks! But in order not to confuse the born-again babies out there, your praise should be : ve ri gú đờ since there is no t in good, unless a semi-native somewhere is trying to make fun of those poor babblers.
    ô kê. Make fun? I actually heard a Vietnamese saleswoman trying to sell her wares to an American and she said, "this one (gút) good, this one very gooder".

Similar Threads

  1. Vietnamese Pronunciation
    By Oldman68 in forum VDict comments and suggestion
    Replies: 1
    Last Post: 12-24-2013, 01:14 PM
  2. your english learning tips?
    By EAWarren in forum English learning tips
    Replies: 11
    Last Post: 03-29-2013, 08:23 AM
  3. How to be good at pronunciation English words!
    By darkwizard_alone in forum Reading
    Replies: 13
    Last Post: 05-07-2010, 10:06 AM
  4. An important site for practising Vietnamese pronunciation
    By Tanyenbai in forum Vietnamese language learning
    Replies: 5
    Last Post: 07-11-2009, 08:37 AM
  5. Pronunciation - How to correct pronunciation by yourself
    By quanganh in forum General discussion
    Replies: 15
    Last Post: 07-04-2007, 06:10 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •