Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Viet-->Eng translation please...
Results 1 to 10 of 10

Thread: Viet-->Eng translation please...

  1. #1

    Default Viet-->Eng translation please...

    Can someone please translate this...

    May bua nay anh ban cong chuyen wa nen kg mail cho em dc chi noi chyen voi em wa phone thoi..Hom hat karaoke anh tang em bai muoi nam yeu em.Nhung luc thoi gian em con o viet nam anh thay rat vui.Va anh cung nho e nhieu lam.Bay gio e dang di lam co phai kg.Co gang lam cham chi nha.Chuc em di lam ngay dau tuan vui ve.

    also...can you tell me if that is differnet from this...

    May bua nay anh ban cong chuyen nen kg mail cho e dc chi noi chuyen voi em wa phone ma thoi.Hom hat karaoke anh hat tang em bai MUOI NAM YEU EM.Anh thay nho nhung ngay khi em con o viet nam.Anh cam thay rat vui.Gio nay chac em dang di lam co phai kg.Co gang lam cham chi nha.Chuc em ngay dau tuan di lam vui ve.

    "I'm gonna take you for a romantic spin on Valentine's Day"
    Dinner By Candlelight
    A Weekend Getaway
    Hugs
    Kisses
    Cuddling
    Breakfast in Bed
    Massage
    Doing Absolutely Nothing
    --it's a valentine's day card message, but I want to translate it before sending it out...

    Thanks!

  2. #2
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by lindal24 View Post
    Can someone please translate this...

    May bua nay anh ban cong chuyen wa nen kg mail cho em dc chi noi chyen voi em wa phone thoi..Hom hat karaoke anh tang em bai muoi nam yeu em.Nhung luc thoi gian em con o viet nam anh thay rat vui.Va anh cung nho e nhieu lam.Bay gio e dang di lam co phai kg.Co gang lam cham chi nha.Chuc em di lam ngay dau tuan vui ve.

    also...can you tell me if that is differnet from this...

    May bua nay anh ban cong chuyen nen kg mail cho e dc chi noi chuyen voi em wa phone ma thoi.Hom hat karaoke anh hat tang em bai MUOI NAM YEU EM.Anh thay nho nhung ngay khi em con o viet nam.Anh cam thay rat vui.Gio nay chac em dang di lam co phai kg.Co gang lam cham chi nha.Chuc em ngay dau tuan di lam vui ve.

    "I'm gonna take you for a romantic spin on Valentine's Day"
    Dinner By Candlelight
    A Weekend Getaway
    Hugs
    Kisses
    Cuddling
    Breakfast in Bed
    Massage
    Doing Absolutely Nothing
    --it's a valentine's day card message, but I want to translate it before sending it out...

    Thanks!
    *They both are the same*

    May bua nay anh ban cong chuyen wa nen kg mail cho em dc chi noi chyen voi em wa phone thoi..Hom hat karaoke anh tang em bai muoi nam yeu em.Nhung luc thoi gian em con o viet nam anh thay rat vui.Va anh cung nho e nhieu lam.Bay gio e dang di lam co phai kg.Co gang lam cham chi nha.Chuc em di lam ngay dau tuan vui ve.
    Several of days lately, I was very busy so there wasn't any mail sent to you. I only talked to you by the phone. The night/day of our Karaoke I was gift to you the song " MƯỜI NĂM YÊU EM" "TEN YEARS LOVED YOU". About the time you still in VietNam I was very happy. And (now) I(am) also miss(ing) you a lots. Presently, You have been working, haven't you? Try not working hard! Wish you have a happy/fun work on the starting of the week.
    Last edited by LtDra; 01-22-2008 at 05:14 AM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default my translation.

    May bua nay anh ban cong chuyen wa nen kg mail cho em dc chi noi chyen voi em wa phone thoi..Hom hat karaoke anh tang em bai muoi nam yeu em.Nhung luc thoi gian em con o viet nam anh thay rat vui.Va anh cung nho e nhieu lam.Bay gio e dang di lam co phai kg.Co gang lam cham chi nha.Chuc em di lam ngay dau tuan vui ve.

    Because I was too busy in last couple days, I didn't [couldn't] emai you [but could] talk with you via the phone only.. The day [I] sang karaoke I dedicated to you the song Ten Years of Loving You. During the time you were in VietNam I was very happy. And I miss so much, too. You are at work now, right [?]. Try to work hard. [I] wish you a happy new day of the week.

    "I'm gonna take you for a romantic spin on Valentine's Day"

    Em sẽ dẫn anh đi chơi một vòng trong ngày Valentine thật tình tứ.

    Dinner By Candlelight Ăn tối dưới ánh đèn bạch lạp.

    A Weekend Getaway Ði chơi xa cuối tuần.

    Hugs những cái ôm

    Kisses những nụ hôn

    Cuddling nằm ôm nhau (nestle)

    Breakfast in Bed Dùng bữa sáng trên dường.

    Massage Tầm quất

    Doing Absolutely Nothing không làm gì hết

    --it's a valentine's day card message, but I want to translate it before sending it out...

    Thanks!

    IMHO, your valentine's card is too "hot" for a person in VN, especially if you two are not married.

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Because I was too busy in last couple days, I didn't [couldn't] emai you [but could] talk with you via the phone only.. The day [I] sang karaoke I dedicated to you the song Ten Years of Loving You. During the time you were in VietNam I was very happy. And I miss so much, too. You are at work now, right [?]. Try to work hard. [I] wish you a happy new day of the week.

    "During the time you were in VietNam" How come I have forgotten these simple beautiful words while I did my translation ?! Thanks for refreshing me Pađy.

    Còn câu "Try to work hard" thì xác nghĩa với câu nói của người Viêt ở ViêtNam nhưng ở bên Mỹ thì thường khi người ta tỏ ra quan tâm tới một người nào đó thì người ta nói "Try not to work hard", phải không! vì vậy ltdra cố tình dịch phản nghĩa ở câu này
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    "During the time you were in VietNam" How come I have forgotten these simple beautiful words while I did my translation ?! Thanks for refreshing me Pađy.

    Còn câu "Try to work hard" thì xác nghĩa với câu nói của người Viêt ở ViêtNam nhưng ở bên Mỹ thì thường khi người ta tỏ ra quan tâm tới một người nào đó thì người ta nói "Try not to work hard", phải không! vì vậy ltdra cố tình dịch phản nghĩa ở câu này
    Anh chàng này chắc là nhân viên nhà nước nên mới nói như vậy. Ở Mỹ mà nói vậy thì tưởng là bị mát.

    "Try not to work hard", đúng. Hoặc nói "try to look busy" cố làm như là bận [lă'm].

    Mỹ hay hỏi nhau :" Are you working hard ?" anh có xiêng làm không ?
    Và trả lời :" I am hardly working." Tôi ít làm lắm.

  6. #6
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Anh chàng này chắc là nhân viên nhà nước nên mới nói như vậy. Ở Mỹ mà nói vậy thì tưởng là bị mát.

    "Try not to work hard", đúng. Hoặc nói "try to look busy" cố làm như là bận [lă'm].

    Mỹ hay hỏi nhau :" Are you working hard ?" anh có xiêng làm không ?
    Và trả lời :" I am hardly working." Tôi ít làm lắm.

    I am hardly working
    => "tôi ít làm lắm" chứ ko phải "tôi làm siêng năng "à
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  7. #7
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post

    I am hardly working
    => "tôi ít làm lắm" chứ ko phải "tôi làm siêng năng "à
    Hardly working: công việc khó khăn
    Working hard : Làm việc chăm chỉ

    I think so
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post

    I am hardly working
    => "tôi ít làm lắm" chứ ko phải "tôi làm siêng năng "à

    Chữ hardly này là rarely

    http://dictionary.reference.com/browse/hardly

  9. #9

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    May bua nay anh ban cong chuyen wa nen kg mail cho em dc chi noi chyen voi em wa phone thoi..Hom hat karaoke anh tang em bai muoi nam yeu em.Nhung luc thoi gian em con o viet nam anh thay rat vui.Va anh cung nho e nhieu lam.Bay gio e dang di lam co phai kg.Co gang lam cham chi nha.Chuc em di lam ngay dau tuan vui ve.

    Because I was too busy in last couple days, I didn't [couldn't] emai you [but could] talk with you via the phone only.. The day [I] sang karaoke I dedicated to you the song Ten Years of Loving You. During the time you were in VietNam I was very happy. And I miss so much, too. You are at work now, right [?]. Try to work hard. [I] wish you a happy new day of the week.

    "I'm gonna take you for a romantic spin on Valentine's Day"

    Em sẽ dẫn anh đi chơi một vòng trong ngày Valentine thật tình tứ.

    Dinner By Candlelight Ăn tối dưới ánh đèn bạch lạp.

    A Weekend Getaway Ði chơi xa cuối tuần.

    Hugs những cái ôm

    Kisses những nụ hôn

    Cuddling nằm ôm nhau (nestle)

    Breakfast in Bed Dùng bữa sáng trên dường.

    Massage Tầm quất

    Doing Absolutely Nothing không làm gì hết

    --it's a valentine's day card message, but I want to translate it before sending it out...

    Thanks!

    IMHO, your valentine's card is too "hot" for a person in VN, especially if you two are not married.
    It's one of those GIGANTIC V-DAY CARDS...should I really not send that then--just get a "regular" card???

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by lindal24 View Post
    It's one of those GIGANTIC V-DAY CARDS...should I really not send that then--just get a "regular" card???
    It is up to you and how "old" fashioned your friend is. Size may not matter here, but the message does.

Similar Threads

  1. Viet Translation help
    By blur182 in forum Translation help
    Replies: 2
    Last Post: 11-22-2009, 06:34 PM
  2. Help me please!translation from Viet to Eng
    By raint_lynk287 in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 10-11-2008, 09:55 PM
  3. Translation help - viet to eng
    By mooncity in forum Translation help
    Replies: 0
    Last Post: 06-25-2008, 05:44 AM
  4. Eng-->Viet Translation Help Please...
    By lindal24 in forum Translation help
    Replies: 8
    Last Post: 02-24-2008, 09:43 PM
  5. Eng-->Viet Translation Help Please??
    By lindal24 in forum Translation help
    Replies: 8
    Last Post: 01-25-2008, 07:25 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •