Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Can anyone help?
Results 1 to 5 of 5

Thread: Can anyone help?

  1. #1
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default Can anyone help?

    Anyone pls help to translate these in to English for
    Bẳng việc ký tên vào bản thoả thuận này, nội dung và cam kết về mục tiêu công việc đã được thống nhất giữa bên nhận mục tiêu và bên giao mục tiêu

    Thanks in advance

  2. #2
    Candy_84
    Guest

    Wink

    Quote Originally Posted by Innocent View Post
    Anyone pls help to translate these in to English for
    Bẳng việc ký tên vào bản thoả thuận này, nội dung và cam kết về mục tiêu công việc đã được thống nhất giữa bên nhận mục tiêu và bên giao mục tiêu

    Thanks in advance
    i am not good in translation in to English, but i see your requirement hasn't given anyhelp yet, so i try to translate this.
    Check it out:
    By Putting one's signature to this contract,the content and plegde of working target were united between the received party and the assigned party.
    Cheer up!

  3. #3
    Candy_84
    Guest

    Default hi innocent!

    Quote Originally Posted by Innocent View Post
    Anyone pls help to translate these in to English for
    Bẳng việc ký tên vào bản thoả thuận này, nội dung và cam kết về mục tiêu công việc đã được thống nhất giữa bên nhận mục tiêu và bên giao mục tiêu

    Thanks in advance
    i like ur nick because i like the song has name " Innocent eyes" of Delta goodrem. That's why i quoted ur message.

  4. #4
    Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    suburb of nowhere
    Posts
    61

    Default Thanks from Innocent

    Hi, Thanks for your suggestion.
    I do think that one of the most difficult problems in translating a passage from Vietnamese in to English is the lack of grammar rules or vocabulary in the way some Vietnamese usually write.
    In this case (my example above): Meaning of the word "thống nhất" should be understand as "agree". The use of "thống nhất" even in the iriginal sentence is not suitable at all.
    Please look at the following sentence (or group of sentence) to see how Vietnamese was used by some Vietnamese guys, who are sometimes our boss:
    "Trong trường hợp Bên Đối tác gây ra bất kỳ hư hỏng nào đối với khu trưng bày, Bên Đối tác phải báo ngay lập tức với Bên Bán Hàng và chịu mọi trách nhiệm sửa chữa các hư hỏng đó bằng chi phí và phí tổn của mình."
    Qui định về mua hàng nhằm thiết lập các tiêu chuẩn đối với nhà cung cấp, nhãn hiệu hàng hóa, chất lượng hàng hóa, giá trị hàng hóa, chính sách giá, đặt hàng, thay đổi giá, hàng khuyến mại cho các hoạt động của Carings. Đảm bảo theo đúng định vị về thương hiệu của cũng như phù hợp với chiến lược, kế hoạch phát triển hệ thống trên toàn quốc
    Wrong puchtuation (comma, ful stop) or sentence without subjects???----> this is called "lung tung xa ban".
    If every sentence was created in good grammar rules, it could be much easier to translate.
    Last edited by Innocent; 01-18-2008 at 10:32 AM.
    Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?

  5. #5
    Candy_84
    Guest

    Smile hi Innocent!

    you're right! it's diffcult to translate from Vietnamese to English.
    Your suggestion exceeds my skill, , it's an image sentence.
    Glad to know you!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •