adfadsfadfadfadfafaafadfa
adfadsfadfadfadfafaafadfa
Last edited by Andrew3; 01-23-2008 at 09:34 AM. Reason: spelling
Cớ gì làm tôi buồn vậy! cô ấy bị vây quanh bởi những người mà cô ấy không quan tâm tới. Họ thường xuyên gian dối theo thứ tự để tìm ra ước muốn ích kỷ của họ, và dùng những lời đe dọa hầu điều khiển ý tưởng của cô ấy. Theo đó có một người đến để giúp cô ấy, nhưng gia đình và họ hàng không bằng lòng quả thật rất rõ ràng, nêú sự hiện diện của anh ấy có thể thay đổi sự việc, đó là quan niệm của sự đùa giỡn "chơi hôi" với chi dâu, nếu cô ta có thể được cô ấy để chơi . Nó là cách khác của sự sai khiến cô ta bằng tiền dù là trong lòng của các chị em dâu, cô ấy ghét cô ta mãnh liệt.
Phew ... This writing drives me nut. who is "she" and who is "her" . Who are those "sisters in law"? are they both in law or just one and another?
Mong các cao nhân đừng cười. Ltdra cố gắng lắm rồi
Last edited by LtDra; 01-17-2008 at 12:46 PM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Firstly thanks so much for you great translation,,you are very good keep up the good work
The two characters are my girlfriend and the the other the sister in law. Hope that helps
Again Thankyou
Andrew
LDra,
"What makes me sad is that, she is around people who really dont have her interests at heart:Cớ gì làm tôi buồn vậy! cô ấy bị vây quanh bởi những người mà cô ấy không quan tâm tới"
S/B: Điều làm tôi buồn phiền là cô ta thường lai vảng (hay tới lui chớ không phải bị vây quanh...)đến những con người hoàn toàn không quan tâm gì đến cô ta....(chớ không phải cô ấy không quan tâm...)
Tôi chỉ muốn chỉ điểm xây dựng cho bạn mà thôi.Trong khi đó tôi không thích lối viết Anh Ngữ "ill" của anh chàng người Úc này...tình cảm của anh ta cũng
rối ren....
Cordially,
MN
Im sorry if I dont live up too your expectations,, Unfortunately with this kind of forum its quite easy to become quite self centred and quite easy to develop a high opinion of ones self as far as translation goes. Im not here to make comparisons or try and impress others of my abilities. Im quite happy to accept critiscim but from those who dont have a high opinion of once self
Andrew
What did you mean by "Unfortunately with this kind of forum its quite easy to become quite self centred"? Andrew. I know my English isn't good, but I believe that to get the people respection not simply just good at 1 or 2 things. It must defend on how that person treating people around .... Do you think you be able to become one in "this kind of forum"?
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
Andrew,
First, most people here just start to learn English and tend to consider native English speakers as the right source of grammar, vocabulary. Because of this assumption, they tend to think whatever you posted were written correctly.
Second, certain ethnic groups tend to use English in certain way because of direct translation from their first languages.
Because of those two reasons, I asked if you are a native English speaker. With that readers of this forum can draw their own conclusion about your posts, and for me to translate your post easier into Vietnamese (and hopefully to understand your ethnicity, if you were not native Aussie) once I correctly understand your posts.
As for impression and other craps, I don't give a hoot. I am here to learn just like any other members, and maybe help each other out a bit.
[QUOTE=LtDra;6541]What did you mean by "Unfortunately with this kind of
Hi Ltrda
I was wondering if its possible to translate the following,, ive put a new post in the forum. it would be appreciated thanks
Andrew