Hi, Thanks for your suggestion.
I do think that one of the most difficult problems in translating a passage from Vietnamese in to English is the lack of grammar rules or vocabulary in the way some Vietnamese usually write.
In this case (my example above): Meaning of the word "thống nhất" should be understand as "agree". The use of "thống nhất" even in the iriginal sentence is not suitable at all.
Please look at the following sentence (or group of sentence) to see how Vietnamese was used by some Vietnamese guys, who are sometimes our boss:
"Trong trường hợp Bên Đối tác gây ra bất kỳ hư hỏng nào đối với khu trưng bày, Bên Đối tác phải báo ngay lập tức với Bên Bán Hàng và chịu mọi trách nhiệm sửa chữa các hư hỏng đó bằng chi phí và phí tổn của mình."
Qui định về mua hàng nhằm thiết lập các tiêu chuẩn đối với nhà cung cấp, nhãn hiệu hàng hóa, chất lượng hàng hóa, giá trị hàng hóa, chính sách giá, đặt hàng, thay đổi giá, hàng khuyến mại cho các hoạt động của Carings. Đảm bảo theo đúng định vị về thương hiệu của cũng như phù hợp với chiến lược, kế hoạch phát triển hệ thống trên toàn quốc
Wrong puchtuation (comma, ful stop) or sentence without subjects???----> this is called "lung tung xa ban".
If every sentence was created in good grammar rules, it could be much easier to translate.
Last edited by Innocent; 01-18-2008 at 09:32 AM.
Chuẩn bị học lại Tiếng Anh, và mong muốn học Hán Văn. Nên chăng?
you're right! it's diffcult to translate from Vietnamese to English.
Your suggestion exceeds my skill, , it's an image sentence.
Glad to know you!