Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Please Translate !!!
Results 1 to 10 of 74

Thread: Please Translate !!!

Hybrid View

  1. #1
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    So , no big difference between " because of " and " because " ?
    Thank you Paddy !
    Last edited by dethuong_x0x; 01-15-2008 at 08:00 PM.
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  2. #2
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    So , no big difference between " because of " and " because " ?
    Thank you Paddy !
    Khac nhau duy nhat la ve mat ngu phap thoi. Nghia thi nhu nhau. Khi noi chuyen thi dung "due to" hay "because of" se ngan gon hon va cung it sai hon (y noi ve cac loi khi noi).

  3. #3
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    This morning , I was very sleepy . I " ngủ gật " in my first hour . At the end of first hour , my teacher gave students a little quiz about what he taught during hour . I couldn't answer it ^^" . I found in the quiz several phrase that i don't understand .
    Please help me to correct my grammar and translate .
    -As time passed

    By the way , please translate these sentences to me .
    - Then were the intrigues around who was dating whom and which friends i trusted and why .
    - Whatever her future help ( tại sao future mà lại held (past tense) ) she beleived she had the talent to become famous .

    Thank you very much !!!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  4. #4
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    This morning , I was very sleepy . I " ngủ gật " in my first hour . At the end of first hour , my teacher gave students a little quiz about what he taught during hour . I couldn't answer it ^^" . I found in the quiz several phrase that i don't understand .
    Please help me to correct my grammar and translate .
    -As time passed

    By the way , please translate these sentences to me .
    - Then were the intrigues around who was dating whom and which friends i trusted and why .
    - Whatever her future help ( tại sao future mà lại held (past tense) ) she beleived she had the talent to become famous .

    Thank you very much !!!
    Dethuongx0x.
    -Your mean "my first hour" is "my first class", right?
    -I "ngủ gật"= I fell asleep
    -At/By the end of first hour (class): suggestion : use "by" is better in this case.
    -what he has taught us during the hour.
    -I found in the quiz several phrase that i don't understand .
    I noticed several phrases of the quiz that I don't understand.
    - What do you meant by "As time passed" (như lần rồi ??) => Such as last time, such as past time, same old time, ... ???.
    Last edited by LtDra; 01-16-2008 at 01:23 PM.
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    16

    Default Client Board?!

    "We will be adding client boards in the future to facilitate knowledge sharing among clients."

    Would you please help me to translate "client board" into Vietnamese?

  6. #6
    difi
    Guest

    Default

    Quote Originally Posted by learner View Post
    "We will be adding client boards in the future to facilitate knowledge sharing among clients."

    Would you please help me to translate "client board" into Vietnamese?
    cong ty se da`nh mot goc trong trang web dde khach hang ddien vao nhung kinh nghiem, kien thuc ma ho dda nghiem dduoc.

    neu ban hieu feedback nghia la gi, thi day la cung la mot cach cua no.

    hope it helps...

  7. #7
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Dethuongx0x.
    -Your mean "my first hour" is "my first class", right?
    -I "ngủ gật"= I fell asleep
    -At/By the end of first hour (class): suggestion : use "by" is better in this case.
    -what he has taught us during the hour.
    -I found in the quiz several phrase that i don't understand .
    I noticed several phrases of the quiz that I don't understand.
    - What do you meant by "As time passed" (như lần rồi ??) => Such as last time, such as past time, same old time, ... ???.
    Yeah , i meant " first class ^^"

    " At time passed " nằm đầu đọan văn tớ đọc trong cuốn "chicken soup" Chả hiểu ý nói gì nhưng có lẽ đúng rồi đấy :" như lần rồi "
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  8. #8
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Yeah , i meant " first class ^^"

    " At time passed " nằm đầu đọan văn tớ đọc trong cuốn "chicken soup" Chả hiểu ý nói gì nhưng có lẽ đúng rồi đấy :" như lần rồi "
    Ô, như vậy "as time passed" có thể ý câu đó là "như thời gian đã trôi qua", "đã hết giờ" ... có lẽ là vậy!
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    Ô, như vậy "as time passed" có thể ý câu đó là "như thời gian đã trôi qua", "đã hết giờ" ... có lẽ là vậy!
    "như thời gian đã trôi qua", đúng. Hoặc khi thời gian đã trôi qua.

    TD: "As time passed [by], I loved him more," Jane mumbled. Jane lẩm bẩm "Trong khi (lúc) thời gian đi qua, tôi yêu anh ấy nhiều hơn."

    "đã hết giờ" tớ chưa nghe ai dùng như vầy hết.
    Last edited by Paddy; 01-18-2008 at 09:58 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •