So , no big difference between " because of " and " because " ?
Thank you Paddy !
So , no big difference between " because of " and " because " ?
Thank you Paddy !
Last edited by dethuong_x0x; 01-15-2008 at 08:00 PM.
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
This morning , I was very sleepy . I " ngủ gật " in my first hour . At the end of first hour , my teacher gave students a little quiz about what he taught during hour . I couldn't answer it ^^" . I found in the quiz several phrase that i don't understand .
Please help me to correct my grammar and translate .
-As time passed
By the way , please translate these sentences to me .
- Then were the intrigues around who was dating whom and which friends i trusted and why .
- Whatever her future help ( tại sao future mà lại held (past tense) ) she beleived she had the talent to become famous .
Thank you very much !!!
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Dethuongx0x.
-Your mean "my first hour" is "my first class", right?
-I "ngủ gật"= I fell asleep
-At/By the end of first hour (class): suggestion : use "by" is better in this case.
-what he has taught us during the hour.
-I found in the quiz several phrase that i don't understand .
I noticed several phrases of the quiz that I don't understand.
- What do you meant by "As time passed" (như lần rồi ??) => Such as last time, such as past time, same old time, ... ???.
Last edited by LtDra; 01-16-2008 at 01:23 PM.
Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất
"We will be adding client boards in the future to facilitate knowledge sharing among clients."
Would you please help me to translate "client board" into Vietnamese?
Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
---
1st Version:
Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
2nd Version:
Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher
Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!
Last edited by Paddy; 01-18-2008 at 09:58 AM.