Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Lời hay ý đẹp - Page 2
Page 2 of 13 FirstFirst 123412 ... LastLast
Results 11 to 20 of 122

Thread: Lời hay ý đẹp

  1. #11
    Senior Member unnamed's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    458

    Default

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    "Không biết thì hỏi, muốn giỏi phải học"
    Câu này dịch thế nào bác MANHNGUYEN nhi?
    to unnamed: Hình như quote nhầm rồi, Bác? sao quote của em mà lại nói zới bác MANHNGUYEN nhi?
    Thuc ra y ManhNguyen (toi doan thoi) la ban hay post bai sang muc "translation help", dung post o day. Y MN muon danh thread nay de share nhung "Loi hay Y dep" ma MN suu tam. Vi the toi goi y MN nhu o post tren. Dong thoi quote lai post cua ban de luu y y cua MN. Cheers.

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default East and West.

    Quote Originally Posted by hdungbeat View Post
    Vậy là có một số câu tục ngữ đối với người phương đông thì có thể dùng được còn đối với người phương tây thì lại không dùng được.

    East is East, and West is West, and never the twain (two) shall meet.

    Tục ngữ dựa trên văn hoá, ngôn ngữ và phong tục. Dịch ra nghe không hợp ý, hợp tai (vần), hợp lý (như quân sư phụ và tam tòng, tứ đức) nhất là đôi vơ'i người ngoại quốc.
    Last edited by Paddy; 01-09-2008 at 01:33 AM.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Grammar & Vocabulaty

    Hdungbeat,
    "Học thầy không tày học bạn":It is more effective to learn from a friend than a teacher

    Luôn tiện tôi cũng sơ lược cho bạn biết (như Paddy đã trình bày) rằng ở trời Âu không có "quân sư phụ" như ở VN hay bên Tàu..., lối phát biểu tư tưởng cũng khác nhau cho nên nhiều câu tục ngữ, ca dao ...không sử dụng được!!!

    Đề mục "Lời hay ý đẹp", tôi cố ý tìm những tư tưởng tương đồng của Âu Á chứ không cố ý dịch những câu ca dao, tục ngữ trong dân gian ra Anh ngữ!!!
    Xin vui lòng hiểu như thế.
    Thank you,
    Last edited by MANH NGUYEN; 01-09-2008 at 10:58 AM.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Lời hay ý đẹp

    "Thất bại là mẹ thành công"

    "Success is falling nine times and getting up ten" (Jon Bon Jovi)

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Lời hay ý đẹp

    "Đường dài mới biết ngựa hay"

    "Thức đêm mới biết đêm dài,
    Ở lâu mới biết lòng người thủy chung"


    "As distance shows a horse' strength, so time reveals a person's heart"

  6. #16
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Lời hay ý đẹp

    "Một công hai chuyện"
    "One stone kills two birds"

    "Hữu nhản vô ngươi"
    What we see depends mainly what we look for."

  7. #17
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by MANH NGUYEN View Post
    "Một công hai chuyện"
    "One stone kills two birds"
    Câu này giống "nhất tiễn song điêu"
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  8. #18
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Làm ơn dịch giúp
    " Nước chảy đá mòn "
    " water flow slowly go deep " ==> mừa dầm thấm lâu (???) ( tớ ko nhớ rõ cái câu nguyên thủy bên tiếng Anh )
    Thank you very much !!!
    Nhất tự vi sư , bán tự vi sư
    ---
    1st Version:
    Anyone who teaches me one word - even half a word - is still my teacher.
    2nd Version:
    Even he who teaches me the smallest bit can still be called my teacher

    Please correct my grammar as you see fit. Much appreciated!

  9. #19
    Junior Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    16

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Làm ơn dịch giúp
    " Nước chảy đá mòn "
    " water flow slowly go deep " ==> mừa dầm thấm lâu (???) ( tớ ko nhớ rõ cái câu nguyên thủy bên tiếng Anh )
    Thank you very much !!!


    "Nước chảy đá mòn" ==> Constant dropping wears stone

  10. #20
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Lời hay ý đẹp

    "Tìm kim đáy biển"

    "Looking for a needle in a hay-stack"

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •