I was checking the word spoonerism to see its definition in Vietnamese, and I think the Vietnamese definition is wrong. Spoonerism in English means the transposition of usually initial sounds in a pair of words. For instance,
# We all know what it is to have a half-warmed fish ["half-formed wish"] inside us.
# The Lord is a shoving leopard ["loving shepherd"].
# It is kisstomary to cuss ["customary to kiss"] the bride.
# Is the bean dizzy ["dean busy"]?
# When the boys come back from France, we'll have the hags flung out ["flags hung out"]!
# Let me sew you to your sheet ["show you to your seat"].
This means the Vietnamese definition of spoonerism has to be sự nói ngược instead of sự nói ngọng.
This is not the only word that is translated wrong.
![Roll Eyes (Sarcastic)](images/smilies/rolleyes.png)
How can we learn effectively when there are wrong definitions in the dictionary? I'd like to see some changes.