Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
Help translate, please.
Results 1 to 7 of 7

Thread: Help translate, please.

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    17

    Default Help translate, please.

    Hello. I am happy to offer advice on the English language in exchange for help with several Vietnamese passages.

    The following are excerpts from a conversation between a man (M) and a woman (F) approximately the same age.

    1) M:trung tam an choi nghe day

    2) F:anh dang lam gi

    3) M:dan choi ma co so mua roi ko em
    :dang co cong an ma chua co viec lam

    4) F:dau co anh nao dau gioi thieu di

    5) M:tui no dan o benh nha hang het roi
    .
    .
    .
    6) M:tu bo giang ho het roi em oi

    7) F:tai sao vay bi giang ho vui vap roi ha

    8) M:ban be roi co duoc gi dau
    :cuoi cung la chi co vo voi con thoi

    9) F:sau lau lau nghe mot cau thiet co nghia wa

    10) M:co gi gap lai sau nhe em

    11) F:lam di minh noi sau nhe

    Any help would be much appreciated.
    Last edited by craig41; 11-06-2012 at 07:07 AM.

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    12

    Default

    1) M:trung tam an choi nghe day
    This is debauchery central (Can I hep you)

    2) F:anh dang lam gi
    What are you doing?

    3) M:dan choi ma co so mua roi ko em
    :dang co cong an ma chua co viec lam
    Aren't you a real party animal/player?
    I just sit twiddling my thumbs.

    4) F:dau co anh nao dau gioi thieu di
    What about the guy you told, pls introduce him to me

    5) M:tui no dan o benh nha hang het roi
    .They are all out there in the restaurant
    .(Note: Sorry I am not sure about the Vietnamese meaning)
    .
    6) M:tu bo giang ho het roi em oi
    They all quit playing, baby

    7) F:tai sao vay bi giang ho vui vap roi ha
    why? were they buffeted after all

    8) M:ban be roi co duoc gi dau
    :cuoi cung la chi co vo voi con thoi
    Friends are going to leave me someday.
    Eventually there would be only my wife and children around

    9) F:sau lau lau nghe mot cau thiet co nghia wa
    Not so often I can hear such a wise word from you.

    10) M:co gi gap lai sau nhe em
    See you again, baby
    11) F:lam di minh noi sau nhe
    Back to your work, we will talk later.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    17

    Default

    Much thanks!

    I'm trying to learn Vietnamese (on my own, for now), and I'm curious to know the literal translation for some of the passages. The dictionary on Vdict is very helpful, but there are words and phrases which are not included. Also, the words do not have the accent marks, so it's even more difficult to decipher.

    A literal translation of the following would help me a lot: #3, 4, 5, 6, 7, and 8.

    I do have specific questions, such as: In #3, "mua roi" is "puppetry"? and "cong an" is "public security, police"?, and several others. However, it would probably be easier to just see a literal translation, rather than answering all of my ignorant questions.

  4. #4

    Default

    Mưa = rain
    Rơi = drop (verb)
    Công an = police
    "Live as if you were to die tomorrow, learn as if you were to live forever" -- Mahatma Gandhi

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    12

    Default

    Quote Originally Posted by craig41 View Post
    Much thanks!

    I'm trying to learn Vietnamese (on my own, for now), and I'm curious to know the literal translation for some of the passages. The dictionary on Vdict is very helpful, but there are words and phrases which are not included. Also, the words do not have the accent marks, so it's even more difficult to decipher.

    A literal translation of the following would help me a lot: #3, 4, 5, 6, 7, and 8.

    I do have specific questions, such as: In #3, "mua roi" is "puppetry"? and "cong an" is "public security, police"?, and several others. However, it would probably be easier to just see a literal translation, rather than answering all of my ignorant questions.
    Hi Craig,

    You may know that more than 75% of Vietnamese words have the same syllable but different meanings. Furthermore, people from the South or Central may misspell more frequent than those from the North. Therefore, the words without the accent marks are even the challenges for the native Vietnamese speakers to figure out. For instance, as I noted in #5, I am still not sure about the Vietnamese meaning by now though I am a native speaker . So I suppose the non-native speakers like you would easily misunderstand the words without accent marks.

    Back to your question, in #3, "mua roi" should be "mưa rơi" (rain), not "múa rối" (peppetry). The full sentence should be "dân chơi mà có sợ mưa rơi không em". This is originated from a slang phrase and just "invented" recently, i.e. "dân chơi không sợ mưa rơi". I quite sure that you cannot look up its meaning in any Vie-Eng Dictionary or even Vie-Vie Dictionary.

    For the "dang co cong an ma chua co viec lam", it should be "đang có công ăn mà chưa có việc làm". You should note "cong an" is "công ăn" (eat), not "công an" (police). This is kinda word play of the original proverb "công ăn việc làm" (talking about jobs in general). You can look up the meaning of this proverb in some dictionary.

    For your ease of check, I would try to figure our the Vietnamese translation as per each sentence you questioned

    1) M:trung tam an choi nghe day

    Trung tâm ăn chơi nghe đây

    2) F:anh dang lam gi

    Anh đang làm gì?

    3) M:dan choi ma co so mua roi ko em
    :dang co cong an ma chua co viec lam

    Dân chơi mà có sợ mưa rơi không em?
    Đang có công ăn mà chưa có việc làm


    4) F:dau co anh nao dau gioi thieu di

    Đâu có anh nào đâu giới thiệu đi?

    5) M:tui no dan o benh nha hang het roi

    It may be:
    Tụi nó đang ở bên nhà hàng hết rồi
    Tụi nó đang ở bên nhà Hằng (a person's name) hết rồi
    Note: I am not sure that I can figure out the Vietnamese words exactly


    6) M:tu bo giang ho het roi em oi

    Từ bỏ giang hồ hết rồi em ơi

    7) F:tai sao vay bi giang ho vui vap (misspelling) roi ha

    Tại sao vậy bị giang hồ vui dâp rồi hả?

    8) M:ban be roi co duoc gi dau
    :cuoi cung la chi co vo voi con thoi

    Bạn bè rồi có được gì đâu
    Cuối cùng là chỉ có vợ với con thôi


    9) F:sau (misspelling) lau lau nghe mot cau thiet co nghia wa (misspelling)

    Sao lâu lâu nghe một câu thiệt có nghĩa quá!

    10) M:co gi gap lai sau nhe em

    Có gì gặp lại sau nhé em

    11) F:lam di minh noi sau nhe

    Làm đi mình nói sau nhé

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •