Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bootstrap.php(430) : eval()'d code on line 456
hix hix hix!!!!!!!!!!!!!
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: hix hix hix!!!!!!!!!!!!!

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    16

    Default hix hix hix!!!!!!!!!!!!!

    please help me translate this sentence :" ai ma biet duoc tuong lai se di ve dau "
    this is a quiz of my grammar English teacher. I don't know how to translate !
    And how to translate "com hop" into English?
    Last edited by thukontum; 12-29-2007 at 11:24 AM.

  2. #2
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by thukontum View Post
    please help me translate this sentence :" ai ma biet duoc tuong lai se di ve dau "
    this is a quiz of my grammar English teacher. I don't know how to translate !
    who knows what's going on in the future ?

    hope it's true !!!
    Last edited by dethuong_x0x; 12-29-2007 at 11:29 AM. Reason: thiếu "S"

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    California
    Posts
    1,985

    Default Translation help

    Thukontum,
    Who knows what (your) future will be like?
    Que sera - sera?
    What will be, will be?

    Good luck
    Last edited by MANH NGUYEN; 12-30-2007 at 01:20 AM.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by thukontum View Post
    please help me translate this sentence :" ai ma biet duoc tuong lai se di ve dau "
    this is a quiz of my grammar English teacher. I don't know how to translate !
    And how to translate "com hop" into English?
    Who knows where the future leads to ?

    Cơm hộp ?
    Last edited by Paddy; 12-29-2007 at 12:21 PM.

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    140

    Default

    who knows what the future holds

  6. #6
    Senior Member dethuong_x0x's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Posts
    1,762

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Who knows where the future leads to ?

    Cơm hộp ?
    Bạn ấy hỏi cơm hộp !!!

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by dethuong_x0x View Post
    Bạn ấy hỏi cơm hộp !!!

    Cơm hộp: Cơm đựng trong hộp: khó dịch quá: box of rice ? Boxed rice ?

    Nhưng đồ ăn đựng trong hộp: Boxed meal.

    Hộp đựng đồ ăn : Lunch box / lunchbox / lunchpail. mặc dù là đựng đồ ăn sáng, trưa hoặc chiều.

  8. #8
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Cơm hộp: Cơm đựng trong hộp: khó dịch quá: box of rice ? Boxed rice ?

    Nhưng đồ ăn đựng trong hộp: Boxed meal.

    Hộp đựng đồ ăn : Lunch box / lunchbox / lunchpail. mặc dù là đựng đồ ăn sáng, trưa hoặc chiều.
    since we already had "lunch box",mail box, togo box ... can we say "rice-box" ?
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    2,278

    Default

    Quote Originally Posted by LtDra View Post
    since we already had "lunch box",mail box, togo box ... can we say "rice-box" ?
    Mình dịch rice box thế thì nghe hợp lý đối với dân VN thôi, nhưng dân Anh họ có hiểu không? Nói rice-box họ có thể hiểu là hộp đựng gạo thì còn sai nhiều hơn nữa. Một cái nữa là rice box chỉ ý là có cơm thôi, còn đồ ăn thì sao? Bởi vậy chữ boxed meal dễ dùng hơn vì nó chỉ đồ ăn nói chung.

    Như ở Mỹ cầm hộp/thùng đồ ăn đi làm là my lunch box hết.

    Học trò khi đi tham quan xa trường học thì sẽ have (eat) boxed lunches vì không ăn tại trường học. Nhưng nhiều khi đồ ăn bỏ trong bao chứ không phải trong hộp. Đúng ra thì kêu bagged lunch, nhưng nói boxed lunch là mấy đứa học trò nó biết hết.

  10. #10
    Senior Member LtDra's Avatar
    Join Date
    Oct 2007
    Posts
    1,938

    Default

    Quote Originally Posted by Paddy View Post
    Mình dịch rice box thế thì nghe hợp lý đối với dân VN thôi, nhưng dân Anh họ có hiểu không? Nói rice-box họ có thể hiểu là hộp đựng gạo thì còn sai nhiều hơn nữa. Một cái nữa là rice box chỉ ý là có cơm thôi, còn đồ ăn thì sao? Bởi vậy chữ boxed meal dễ dùng hơn vì nó chỉ đồ ăn nói chung.

    Như ở Mỹ cầm hộp/thùng đồ ăn đi làm là my lunch box hết.

    Học trò khi đi tham quan xa trường học thì sẽ have (eat) boxed lunches vì không ăn tại trường học. Nhưng nhiều khi đồ ăn bỏ trong bao chứ không phải trong hộp. Đúng ra thì kêu bagged lunch, nhưng nói boxed lunch là mấy đứa học trò nó biết hết.
    Humm.. Thx bác
    Ltdra nghĩ "cơm hộp" thì mình nói "boxed rice" (hay "boxed meal")có lẽ dễ hiểu cho cả hai bên E & V ha bác !
    Thất bại lớn nhất của đời người là tự đại
    Đáng thương nhất của đời người là tự ti.
    Tự đại + Tự ti = thất bại đáng thương nhất

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •